Изменение видового значения у глаголов движения. Глаголы перемещения в воде в португальском языке Глаголы перемещения в русском языке список

Глаголы движения

Глаголы, обозначающие движение, перемещение в пространстве и имеющие двоякие формы несовершенного вида. К ним относятся: бежать - бегать, везти - возить, вести - водить, гнать - гонять, ехать - ездить, идти - ходить, катить - катать, лезть - лазить, лететь - летать, нести- носить, нестись - носиться, плыть - плавать, ползти - ползать, тащить - таскать, тащиться - таскаться. Основное различие менаду глаголами в приведенных выше парах заключается в том, что первые глаголы в каждой паре обозначают действие, совершающееся в одном направлении, непрерывно, в определенный момент (глаголы определенного движения, глаголы од ненаправленного движения, или моторно-некратные глаголы), а вторые обозначают действие без указания на направление, или однонаправленное, но прерывистое, или непрерывное, но разнонаправленное (глаголы неопределенного движения, глаголы неоднонаправленного движения, или моторно-кратные глаголы). ср. : плыть к берегу (однонаправленное движение) - плавать около берега (разнонаправленное движение); везти продукты в город (в определенный момент) - возить продукты в город (время от времени); автобус по этой линии идет каждые пять минут (движение в одном направлении-“туда”)-автобус по этой линии ходит каждые пять минут (движение не в одном направлении - “туда и обратно”).


Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение . Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. . 1976 .

Смотреть что такое "глаголы движения" в других словарях:

    глаголы движения - Одна из разновидностей акциональных глаголов, образующая особую лексико семантическую группу глаголов, представленную восемнадцатью парами бесприставочных глаголов, которые не образуют видовых пар: бежать бегать, брести бродить, везти возить,… …

    глаголы движения - идти, бежать, лететь, плыть и др … Методы исследования и анализа текста. Словарь-справочник

    - (от лат. iterare вторично делать, повторять) глаголы (итеративы). То же, что моторно кратные глаголы (см. глаголы движения). Бегать, ездить, ползать и т. д …

    См. глаголы движения … Словарь лингвистических терминов

    См. глаголы движения … Словарь лингвистических терминов

    одновидовые глаголы несовершенного вида - (imperfectiva tantum) 1) бытийные глаголы: быть, иметься, существовать, находиться; 2) связочные и полусвязочные глаголы: быть в значении являться, являться, считаться; 3) глаголы логического соотношения: равняться, соответствовать; 4) модальные … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Глаголы, имеющие форму 3 лица единственного числа, не сочетающуюся с именительным падежом, иногда наряду с личными формами (пахнет). Обозначают в основном явления природы (холодает), состояния человека (першит, не пишется). Употребляются в… … Литературная энциклопедия

    Безличные глаголы - БЕЗЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ. Такие глаголы, которые употребляются только в безличных предложениях (см.) и не имеют форм лица, образуя только по одной форме наст., прош. и буд. врем. (Б. Г. совершенного вида только прош. и буд.) и условного наклонения,… … Словарь литературных терминов

    безличные глаголы - Такие глаголы, которые употребляются только в безличных предложениях (см.) и не имеют форм лица, образуя только по одной форме наст., прош. и буд. врем. (Б. Г. совершенного вида – только прош. и буд.) и условного наклонения, причем, формы наст … Грамматический словарь: Грамматические и лингвистические термины

    Путь, его части и признаки, место движения и стоянки - Имена существительные БЕЗДОРО/ЖЬЕ, распу/тица, разг. бездоро/жица, разг. распу/тье. Плохое состояние дорог, их отсутствие или недостаточное количество, создающее неудобство для езды, а также время (весна или осень), в которое из за таяния … Словарь синонимов русского языка

Книги

  • Глаголы движения. Устные упражнения с комментариями. Учебное пособие , Битехтина Галина Андреевна , Юдина Лия Павловна , Цель пособия - способствовать выработке навыков правильного употребления глаголов движения в разных ситуациях общения. Пособие содержит развернутый комментарий, касающийся образования форм… Категория: Русский язык как иностранный Издатель: Флинта ,
  • Русские глаголы движения: система, правила, упражнения.Уч.пос. , Караванов А.А. , Данное пособие нацелено прежде всего на формирование языковой интуиции учащихся. Оно содержит 60 основных правил, в которых подробно рассматриваются особенности значения и употребления… Категория: Пособия, справочники и тренировочные задания (5-11 классы) Серия: РКИ (Русский как иностранный) Издатель:

Как было указано в теоретической части, при проведении данного исследования мы опирались на разработки О. А. Горбань. С точки зрения её работы, сема "характер перемещения" раскрывается при помощи следующих сем: "среда перемещения", "способ перемещения", "средство перемещения" и "интенсивность перемещения".

В следующий подпунктах мы разберем примеры глаголов движения испанского и португальского языка, в которых реализуется вышеуказанная сема.

1. Характер действия с точки зрения среды перемещения говорит нам о местоположении субъекта в пространстве. В случае глаголов движения, под понятием "среда" обычно подразумевается трехчленная оппозиция "твердая поверхность", "вода", "воздух".

При распределении лексем в рамках данной классификации следует отметить, что не во всех глаголах закодирована информация о среде перемещения. Есть глаголы, в которых ключевой семой является точка отправления или точка прибытия, но нет указания на способ достижения этой точки. Таким образом, эта точка может быть достигнута при помощи перемещения в любом из вышеуказанных типов среды. Данный вопрос мы рассмотрим в следующем разделе практической части. Как следствие, в данном пункте мы обратили внимание на те глаголы, где тем или иным образом присутствует указание на "среду".

Самой немногочисленной оказалась группа глаголов, обозначающих перемещение в воздушной среде .

Часть из них в основном своем значении не имеет семы воздуха, но тем не менее такие глаголы могут употребляться "в воздушной среде". Это, например, глагол "abater/ abatir", который означает в первую очередь "падать, спадать". Для осуществления данного действия необязательно находится в воздухе, но движение в таком случае происходит в вертикальной плоскости. Таким образом, многие глаголы, в которых заключена идея вертикального перемещения можно отнести к семе воздуха, за исключением тех, что имеют значение "погружать, погружаться", "тонуть", "идти ко дну" и тех, что связаны с перемещением по твердой поверхности, имеющие значения "карабкаться", "подниматься по чему-либо". Примечательно, что глагол "abater/ abatir" также употребляется в морской сфере и тоже обозначает движение как в испанском, так и в португальском языке. При этом действие из вертикальной плоскости в таком контексте переходит в горизонтальную (значение "дрейфовать, отклоняться от курса").

Подобную схему можно увидеть и в глаголе "abismar" ("низвергать", abismar-se - "погружаться"), мы видим вертикальное перемещение, которое может осуществляться как в воздушной среде, так и в морской.

Существует также лексема "adejar" ("порхать, летать"), в данном глаголе ключевым моментом представляется образ действия, который может осуществляться лишь в одной среде - воздушной. В испанском языке данный глагол не отмечен. Такой глагол как "alar/ alar" ("поднимать" alar-se - "взлетать, подниматься") не вызывает у нас сомнения на счет его принадлежности к сфере воздуха. Неместоименная форма глагола говорит о каузированном движении, то есть речь идет о перемещении объекта с одной точки на другую, в данном случае - более высокую.

Есть в испанском и португальском языках глагол "amarar", действие осуществляется в двух плоскостях: в сфере авиации это перемещение сверху вниз, "садиться на воду", в мореплавании тот же глагол значит "выходить в открытое море". Сходная ситуация просматривается у глагола "aterrar/ aterrar" ("сбрасывать, сваливать на землю; совершать посадку, приземляться; aterrar-se - "приближаться, подходить к берегу").

Разногласия в испанском и португальском в отношении среды представляет глагол "picar". В обоих языках он имеет сему движения, но при этом в отношении португальского он значит "пикировать (о самолете)", в то время как испанский язык предлагает более широкое семантическое поле и кроме предыдущего дает значение "грести быстрее".

К глаголам с семой перемещения в воздухе(31) относятся:

abater/ abatir; abismar/ abismar; adejar/ -; altear/ -; amarar/ amarar; aterrar/ aterrar; descolar/ descolgar; cair/ caer; empinar/ empinar; esvoaзar/ -; evolar/ -; flutuar/ fluctuar; mariposear/ mariposear; navegar/ navegar; peneirar/ -; pairar/ -; picar/ picar; realзar/ realzar; reascender/ -; rebaixar/ rebajar; recair/ recaer; remar/ remar; sobalзar/ -; sobrelevar/ sobrelevar; sobrepairar/ -; sobrevoar/ -; solevar/ solevar; tombar/ tombar; vadear/ vadear; voar/ volar; voejar/ -; volatear/ -; volitar/ volitar;

Что касается перемещения в водной среде и на её поверхности, то глаголы данной группы широко представлены как в португальском, так и в испанском языках. Такую распространенность можно связать с менталитетом носителей данных идиом, для которых море всегда обладало большим значением, тема океана красной нитью проходит через историю Португалии, жизнь людей, литературное творчество. Не чужды этой теме и испанцы, которые соревновались с "потомками Луза" в эпоху Великих географических открытий.

Мы выделили следующие глаголы с данной семой:

abater /abatir; abicar/ abicar; abocar/abocar; abordar/ abordar; abandonar/ abandonar; abeirar-se/ -; abolinar / -; acostar/ acostar; afundar/ hundir; aferrar/ aferrarse; afluir/ afluir; agarrar/ agarrar (-); ajular/ -; alagar/ alagar; amarrar/ amarrar; aportar/ aportar; apontar-se/ -; aproar, aproejar/ aproar; arribar/ arribar; aterrar/ aterrar; atracar/ atracar; atravessar/ atravesar; barlaventear, barlaventejar/ barloventear; barquear, barquejar/ barquear; bolinar/ bolinear; bordear, bordejar/ bordejar, bordear; costear/ costear; contornar, contornear/ contornar. cntornear; circum-navegar, circunavegar/ circunnavegar; ciar/ ciar; calar/ calar; cacear/ cacear (-); cachoar/ -; caзar/ cazar (-); cruzar/ cruzar; catraiar/ -; cambar/ cambar (-); desabalroar/ -; desabeirar/ -; desarrimar/ desarrimar; descair/ descaer, decaer; desbordar/ desbordar; desbocar/ desbocar; desarvorar/ desarbolar (-);desembocar/ desembocar; desencalhar/ desencallar; derramar/ derramar; derivar/ derivar; defluir/ -; desembarcar/ desembarcar; desmanar/ desmanar (-); desvelejar/ desenvelejar; dimanar / dimanar; difluir/ difluir; emarar-se/ enmararse; embarcar/ embarcar; embocar/ embocar; embicar/ embicar; engolfar/ engolfar; emproar, aproar/ solo aproar; entornar/ entornar; espadanar/ espadaсar; espargir, esparzir/ esparcir; garrar/ garrar; fluir / fluir; flutuar/ fluctuar; imergir/ -; invadir/ invadir (-) jorrar/ jorrar lavrar/ -; manar/ manar (порт. шире); marear/ marear; margear / -; mergulhar/ -; nadar/ nadar; navegar/ navegar; ondear/ ondular; orзar/ orzar; perlongar/ perlongar; proar, aproar/ aproar; portar/ portar; profundar/ profundar; rebocar /-; refluir/ refluir; remar/ remar; renavegar/ -; rolar / rolar; rumar/ -; sarpar/ zarpar; singrar/ singlar, singrar; sobrenadar/ sobrenadar; sotaventear/ sotaventarse; soverter/ subverter; submergir/ submergir; subverter/ subvertir; sulcar/ sulcar, surcar; terrear/terrear; tocar/ tocar; tranar/ -; transbordar/ transbordar; transnadar/ -; transnavegar (-)/ -; vaguear/ vaguear; vaguejar/ vaguejar; varar/ varar (-); velejar / velejar; versar/ versar; verter/ verter; vogar/ -;

Всего мы насчитали 109 глаголов, осуществляющихся и связанных со средой воды.

Один из примеров "общих глаголов" испанского и португальского? это "atracar" ("пришвартовывать, ставить на причал; пришвартовываться, причаливать"), другой? "abocar": на обоих языках "boca" имеет значение "устье", поэтому данный глагол может переводиться как "приходить, приезжать, входить (в канал, в реку)". Однако, в испанском имеет место расширение значения, "abocar" можно также сказать о приближении войска.

Большое число лексем португальского, связанных с перемещением по воде, отсутствуют в испанском. Такими являются, например, "abicar" ("причаливать, приставать к берегу, бросать якорь, становиться на якорь"), "abalroar" ("подходить вплотную, сталкиваться (о судах); пришвартовываться, приставать к берегу"), "ajular" (мор. - повернуть с надветренной стороны на подветренную; тянуть (корабль) назад), rumar "направить (корабль)", "sulaventear" ("плыть в подветренную сторону") "tranar" ("пересечь вплавь"). Несмотря на то, что в испанском языке присутствует лексема voltear в близком к португальскому языку значению "вертеть, обходить", в словарной статье не дается определения с пометкой "морская тематика", как в португальском ("navegar, mudando de rumo frequentemente, consoante a direcзгo do vento" - "плыть, часто меняя маршрут, в зависимости от направления ветра") В испанском языке отсутствует глагол с семой перемещения по поверхности воды под воздействием элемента внешней среды "abolinar" ("идти по ветру"), а глагол amarar имеет общее значение - "садиться на воду(о самолете)" как в испанском, так и в португальском языке, однако в португальском появляется ещё одно значение - "выходить в открытое море".

Существует и другая тендеция - расширение в испанском языке сферы употребления глагола морской тематики. Такой случай можно наблюдать с периферийным глаголом "arribar", его основное, общее для двух языков значение, - "прибывать, заходить в порт", в португальском дополнитительно отмечается определение "дрейфовать", что свидетельствует о расширении значения в морской сфере, а в испанском - "прибывать, приезжать (наземным транспортом)". Глагол "barlaventear/ barlaventejar" ("подходить с наветренной стороны, лавировать") в испанском языке по ассоциативному методу употребляется также в разговорном значениии "бродить взад и вперед, туда сюда". Глагол "ciar" помимо значения "грести назад" в испанском языке также приобрел смысл "пятиться, отступать".

В португальском значения, связанные с мореплаванием, встречаются даже там, где в испанском их нет. У часто употребительного глагола "caзar" прописано значение "мор. - отклоняться от курса, сбиться с курса". При сравнении в испанском такой семы не выявлено. Глаголы lavrar/ labrar произошедшие от латинского "laboro, -are" получили разное распространение в романских языках, однако наряду с популярным значением "обрабатывать землю" в португальском языке также представлен метафорический перенос, связанный с морской тематикой, существующий и в русском языке - "бороздить моря". Примечательно, что подобная метафора все-таки наблюдается в испанском языке, ее можно увидеть на примере глагола sucrar ("бороздить", в том числе и моря), в португальском языке имеет место орфографическая трансформация ("suclar")

Однако, есть и противоположный пример, когда испанский глагол движения "descaer/decaer" имеет определение "сбиваться с курса, дрейфовать по ветру", в то время как у португальской лексемы ("descair") есть только значение "ронять, уронить". Тот же пример мы видим у глагола "picar", в португальском он употребляется в значении "пикировать", а в испанском языке наряду с этим значением отмечается также сема "грести быстрее"

Интересен глагол "catraiar" ("передвигаться на лодке"), образовавшийся от средства передвижения "catraia" ("лодка"), данной лексемы в испанском языке также не обнаружено.

Также стоит отметить случаи метафорического переноса. Связанный с морской тематикой глагол "desarvorar" ("мор. - снимать мачты, размачтовываться") в разговорном языке употребляется со значением "удирать". Здесь имеет место перенос по причинно-следственным связям. В испанском зафиксирован глагол "desarborar" (Лат. Ам. "приводить в беспорядок; расчленять, разъединять"), в данном случае просматривается путь отдаления от объекта, но с грамматической точки зрения данный глагол не является возвратным, таким образом субъект действия не перемещается, а лишь является каузатором движения.

Также метафорический перенос просматривается в случаях с такими глаголами, как "derramar": изначально имеющий конкретное значение "разливать", он в последствии приобрел абстрактное "распространять, популяризировать". Другой случай перехода от конкретного к абстрактному? это глагол "derivar-se" ("относить течением, дрейфовать; протекать, течь;" перешло в "происходить").

Глаголы перемещения по твердой поверхности представляют собой самую многочисленную категорию. В неё входят глаголы, выражающие манеру хождения, перемещения ("arrastar/ arrastrar" - "ползти, тащиться", "rastejar/- " - "передвигаться ползком", "circular/circular" - "перемещаться, ходить", "claudicar/ claudicar" - "ходить, прихрамывая", "coxear/ coxquear, cojear" - "хромать", "correr/ currir" - "бежать").

Наиболее широкой представляется нам группа глаголов перемещения по поверхности. Любой естественный язык отражает в первую очередь то, что видит и делает сам носитель языка. В связи с нашей биологией большинство наших действий и движений происходит на поверхности. Поскольку отношение к "твердой поверхности" обычно не выступает дифференцирующей семой и идет в паре с другими признаками, обособляющими слово от других, мы считаем возможным опустить данный пункт, который может быть заполнен по остаточному принципу, при этом обратим внимание только на существующие различия в испанском и португальском языках.

К примеру, глагол "arrojar" в португальском языке обладает семой перетаскивания и волочения, а в возвратной форме "arrojar-se" употребляется в значении "передвигаться ползком", в то время как сфера употребления данной лексемы в испанском языке уже ("бросать, кидать"). Глагол "cirandar" ("танцевать, кружиться", "ходить взад, вперед") также не представлен в испанском.

При проведении исследования не было найдено соответствий таким глаголам как "ambular" - "бродить кругами, без направления", "badanar" - "ходить медленно", "corricar" - "бежать маленькими шажками", "cambar" - "хромать", "cambalear" - "шататься, пошатываться, качаться",

У глагола "campear" в испанском не отмечается определение "маршировать гордо". Португальский глагол "alar", содержащий идею перемещения в вертикальной плоскости, не соответствует испанскому глаголу "alar" (арго - "идти, топать, переться").

2. Различия глаголов движения по признаку "средство перемещение".

Данные различия представлены в виде дифференциальных сем "перемещение с помощью ног"; "перемещение с помощью рук и ног"; "перемещение силой движения всего тела"; "перемещение с помощью технических транспортных средств или верхом"; "перемещение с помощью плавников"; "перемещение с помощью крыльев".

Как указывал Л. Талми, романские языки относятся к типу "Motion + Path", что означает следующее: в подавляющем большинстве глаголов закодирована информация о пути перемещения, но опускается гипосема способа перемещения.

Оппозиции дифференциальных сем, реализующих интегральную сему "средство перемещения", существуют как внутри трех глагольных групп, которые мы видели выше, так и между ними. Рассмотрим самые яркие случаи реализации данной семы в следующих глагольных подгруппах.

Среди глаголов, обозначающих "движение по твердой поверхности" большая часть лексем противопоставлена по семам "движение с помощью ног" и "движение с помощью транспортных средств или верхом". Однако, данная оппозиция зачастую становится несущественной, так как многие глаголы не содержат информацию о средстве перемещения и могут употребляться в разных контекстах. (Ср. глагол "andar" в первом своем значении будет "ходить", однако, можно сказать "andar de bicicleta", а "andar do Tejo" означает "течение реки"). Многие из глаголов движения подверглись грамматикализации, что тоже влияет на стирание границ между семами. В большей части глаголов могут быть описаны оба вида движения.

Это относится к таким глаголам как passar, percorrer, deslizar, retirar, recuar, abandonar, seguir, andar, vir и др.

Тем не менее, несмотря на общую тенденцию, встречаются периферийные глаголы, в которых есть указание на конкретное транспортное средство. Например, что касается езды верхом, то она осуществляется при помощи следующих глаголов: cavalgar/ cabalgar, caballear ("ездить верхом"); gintear/ jintear ("ездить верхом, гарцевать"); galopar, galopear/ galopar ("мчаться галопом, нестись вскачь, галопировать"), trotar/ trotar ("идти, бежать рысью"). В бразильском варианте португальского языка лексема "campear" представлена следующим определением: "ездить по полю на лошади в поисках скота", несмотря на то, что в испанском Гондураса, Чили, Аргентины и Уругвая есть значение "выйти на поиски кого-то/чего-то", прямого указания на способ перемещения и не наблюдается.

В португальском есть глаголы "cavaloar" ("скакать, резвиться"), choutar, choutear ("идти легким галлопом"), которые не представлены в испанском.

Есть также перемещение при помощи мореплавательного транспорта: catraiar ("передвигаться на лодке")/ -; barquear, barquejar/ barquear, barquejar ("переезжать реку на лодке"); velejar/ velejar ("идти под парусом"), singrar/ singlar, singar ("идти под парусом");; В эту же группу можно отнести все глаголы со значением приближения в порт и к берегу (e.g. abeirar-se/ -; abicar/ abicar, embicar/ embicar, aproar/ aproar, proar/ aproar; aportar/ aportar, portar/ portar; abalroar/ -;). В эту же группу входят глаголы выхода в открытое море (empegar-se/ -; engolfar-se/ engolfarse; sarpar/ zarpar; descampar/- (нет соответсвия в исп.);)

На повозке: acarretar/ acarretar, carroзar/ carrozar. Есть глагол, не раскрывающий вид транспорта, но подразумевающий его наличие: veicular/ vehicular.

Синонимичны глаголы rastear, rastejar/ -; arrastar/ arrastrar и arrojar/ arrojar (-), rojar/;: "продвигаться ползком", они обладают дифференциальной семой "перемещение силой движения тела". Португальские глаголы "quadrupejar/- ", "gatinhar/ -;" и "engatinhar/ -;" - "ползти на четвереньках" предполагают движение с помощью рук и ног. В эту же группу входят глаголы "escalar/ escalar" и "trepar/ trepar", "atrepar/ -;" ("взбираться, подниматься"), так как их семы предполагают участие как верхних, так и нижних конечностей в процессе перемещения, и глагол перемещения ползком, как змея serpentear, serpejar/ serpentear. Примечательно, что в португальском и испанском в большинстве своем эти глаголы имеют различаются по способу формирования наличием/отсутствием суффикаса/префикса, как в случае "engatinhar"/ "gatear" - "ходить на четвереньках"

Группа глаголов, объединенных по признаку "перемещение по воде", противопоставлена двум другим группам наличием дифференциальных сем: "перемещение при помощи технического транспортного средства (корабль, лодка и т.п.)" или "перемещение силой движений всего тела". Подавляющее большинство лексем в этой группе указывает на перемещение при помощи транспортного средства.

Во всем списке глаголов представлен лишь один ярко выраженный пример перемещения при помощи плавников, мы видим, что субъект закодирован в корне (acardumar-se/ -; - "идти косяком (о рыбе)"), что составляет отличительную особенность португальской системы глаголов.

Глаголы aboiar ? "плавать, держаться на поверхности" и vaguear ? "плавать по волнам" представляют собой перемещения, не зависящие от воли субъекта, движение происходит под действием водных масс, субъект при этом остается неподвижным, находясь на поверхности воды.

Все глаголы группы выражающие признак "среды перемещения" в дифференциальной семе "перемещение с помощью крыльев" являются частным случаем глаголов с семантикой "перемещение в воздухе". Разница может быть в субъекте, которому принадлежат крылья, он может быть одушевленным (птица, насекомое) или неодушевленным (самолет).

Глаголы alar-se и voar помимо семы "перемещение с помощью крыльев" обладают также семой "перемещение с помощью технических транспортных средств". Толкование глагола voar/ volar так и представлено в словаре - в двух вариациях: ("1. Mover-se e manter-se no ar por meio de asas (ex.: as aves voam). 2. Mover-se e manter-se no ar por meios mecвnicos (ex.: o aviгo voava baixinho"), что коррелирует с испанским (1. intr. Ir o moverse por el aire, sosteniйndose con las alas . 2. intr. Elevarse en el aire y moverse de un punto a otro en un aparato de aviaciуn .).

3. Признак "интенсивности действий".

Данный признак можно разделить на несколько гипосем: "быстрое перемещение", "низкая интенсивность" и "нейтральная интенсивность".

Мы выделим глаголы первой и второй подгруппы, подразумевая, что глаголы третьей подгруппы, то есть немаркированные глаголы, будут выделены по остаточному принципу.

К быстрому перемещению относятся следующие семантические группы глаголов.

Для начала выделим глаголы, не имеющие направления:

"acorrer/ acorrer" ("бежать куда-нибудь, спешить"), "adiantar/ adelantar" ("идти очень быстро, торопиться"), "correr/ currir" ("бежать"); "chispar/ chispar" (порт. -"стремительно бежать"; исп. -"Гват. - удирать"), "corricar/-" ("бежать маленькими шажками", "бежать с легкостью, быстро"); "corrichar ("Portugal: Beira: andar apressadamente, para aqui e para alйm" - " Португалия: Бейра: быстро ходить туда-сюда")/ -"; "choutar, choutear/ -"; ("andar a chouto (trote miъdo de certas cavalgaduras) " - "идти легким галопом"); "menear/ menear" ("

1) перемещать что-то с одного места в другое

2) делать что-то с трудолюбием и усердием или быстро идти"), "lanзar-se/ lanzarse" ("броситься, кидаться"); unhar/ -; (" Disparar, correr, fugir (diz-se falando do cavalo" - [Бразилия: Риу-Гранди-ду-Сул] броситься, бежать, убегать (о лошади)); trotar/ trotar ("andar a trote" - "идти, бежать рысью"); "tirear, tourear/ torear ("Correr ou lidar (touros num circo ou praзa)" - "Гнать или сражаться (с быками на арене или на площади)") "abelhar/ -;" ("andar diligente" - "быстро ходить").

Глагол "calcorrear", присутствующий как в португальском, так и в испанском языке, по-разному прочитывается носителями с точки зрения интенсивности действия: если в португальском он в разговорной речи употребляется в значении "ходить пешком", что указывает на образ перемещения или "ходить много", что говорит нам количественном показателе при нейтральной интенсивности, то в испанском этот глагол обозначает быстрое перемещение ("бежать", "идти быстро"), что свидетельствует о высокой интенсивности перемещения. Глагол "precipitar/ precipitar" только в португальском языке выражает идею перемещения субъекта с высокой скоростью ("бежать"), в то время как в испанском этот глагол только каузативным способом повышает интенсивность действия ("торопить"), стоит отметить, что в португальском языке такое значение тоже существует.

Теперь посмотрим на этот признак в отношении ситуаций с определенной траекторией перемещения . Глаголы, обозначающие стремительное движение навстречу кому-то: "набрасываться, кидаться": abalanзar/ abalanzar; acometer/ acometer; arremessar-se/ -; arremeter/ arremeter; calar/ calar ("налетать на добычу, падать камнем (о хищной птице)"); caзar/ cazar ("преследовать, гнаться");

Высокий темп при перемещении в обратную сторону от объекта- ориентира представлен следующими глаголами: abalar/ abalar, aballar; ("поспешно уходить" - порт.; "переместиться" - исп.) apitar/ -; (рзг. - "удрать, сбежать") arrancar/ arrancar, azulejar/ -; ciscar/ -; ("удирать"); escapulir-se/ -; (то же); desalvorar, desarvorar/ -; (Португалия, Бэйра, Траз-уж-Монтиш - убегать, удирать); chalar/ -; resvalar/ resbalar; deslizar-se/ deslizarse, pirar-se/ pirarse; pildar/ pildar; escapulir-se/ -; escafeder-se/ -; escapar/ escapar; escamar/-; escampar/ escampar; escamugir/-; pirar/ pirar zarpar/ zarpar; safar/ zafar; bazar/ -.

Мы выяснили, что данный ряд лексем широко распространен в португальском, меньше? в испанском языке.

Глаголы высокой интенсивности с семой приближения к объекту не так многочисленны. Вот примеры некоторых: acorrer/ acorrer ("прибежать"); acudir/ acudir ("быстро приходить, появляться"); surgir/ surgir ("внезапно появиться").

Малое число примеров в этом пункте говорит о том, что испанцы и португальцы отдают предпочтение синтаксическому выражению идеи приближения на высокой скорости.

Что касается глаголов низкой интенсивности, как правило, это глаголы двигательной активности, не имеющие специфической цели, точки перемещения. Они обладают семой "способа действия".

Например, "alentecer/ lentecer" ("замедляться, становиться медленным"); badanar/ -; ("1) andar a dar a dar, mover-se frouxamente - медленно передвигаться); caranguejar/ -; ("1) ходить из стороны в сторону, ничего не делая; 2) медленно ходить; 3) не мочь решить"); roncear (порт. - "медленно ходить"; исп. - "перебрасывать груз вручную или при помощи рычагов", "выслеживать").

В последнем случае имеет место метафорический перенос. Значение от конкретного хождения из стороны в сторону перешло на ментальный уровень в сферу принятия решений.

Другим примером послужат глаголы "arruar" ? " прогуливаться, бродить по улицам" и "aldear" - "прогуливаться с целью убить время" (Минью). Обычно прогулка подразумевает неспешный шаг и медленный темп, что говорит о низкой интенсивности этого действия. Ни одна из вышеупомянутых лексем не зафиксирована в испанской системе глаголов перемещения.

Некоторые особенности в образовании видов наблюдаются у глаголов, обозначающих движение . Они образуют два параллельных ряда, различающихся по значению. Одни из них обозначают движение, совершаемое в каком-нибудь определенном направлении или в определенное время, например: бежать, летать, ехать . Это так называемые глаголы определенного движения . Им соответствуют глаголы неопределенного движения : бегать, летать, ездить, которые обозначают движение в разных направлениях или движение в разные моменты времени. Глаголы определенного и неопределенного движения образуют соотносительные смысловые пары: бежать – бегать, брести – бродить, везти – возить, гнать – гонять, ехать – ездить, идти – ходить, катить – катать, лезть – лазить, лететь – летать, нести – носить, плыть – плавать, ползти – ползать, тащить – таскать .

При образовании производных глаголов от глаголов определенного движения получаются, как и обычно, глаголы соверш. вида: лезть – пролезть, идти – пройти и т.д. Иначе обстоит дело с глаголами неопределенного движения. Образованные от большинства из них посредством приставок производные глаголы в одних значениях – соверш. вида, в других – несоверш. Например: водить – соверш. вид: провожу (домой), свожу (в театр); несоверш. вид: провожу (время), свожу (счеты); летать – соверш. вид: слетаю (куда-нибудь и обратно), полетаю (на аэроплане); несоверш. вид: слетаю (с горы), улетаю (на аэроплане), пролетаю (мимо Москвы); ходить – соверш. вид: исхожу (все вдоль и поперек), схожу (к приятелю), ухожу (кого-нибудь); несоверш. вид: исхожу (из предпосылок), схожу (с горы), захожу (за угол), выхожу (из дому) и т.д.



Видовые пары глаголов

При образовании глаголов несоверш. вида посредством суффиксов -ива-л/-иваj-ут, -а-л/-аj-ут и -ва-л/ваj-ут (т.е. глаголов 2-й ступени производства) от приставочных глаголов соверш. вида (т.е. глаголов 1-й ступени производства) производные глаголы отличаются от основных только своим видом, так как реальное их значение остается по существу тем же самым. Благодаря этому приставочные глаголы соверш. вида (1-й ступени) и образуемые от них глаголы несоверш. вида (2-й ступени) объединяются в относительные видовые пары. Каждая из таких пар заключает в себе глаголы, которые имеют одинаковое реальное значение и различаются только видовым значением, ср., например: вытолкать (св. в.): выталкивать (нсв. в.) = обыграть (св. в): обыгрывать (нсв. в.) = умыть (св. в.): умывать (нсв. в.) = согреть (св. в.): согревать (нсв. в.) = промокнуть (св. в.): промокать (нсв. в.) = запечь (св. в.): запекать (нсв. в.) и т.д.

Такие же соотносительные видовые пары образуются немногочисленными в русском языке непроизводными глаголами соверш. вида <....>, поскольку почти к каждому из них имеется соответствующий глагол несоверш. вида с тем же реальным значением. Так, к непроизводным глаголам соверш. вида на -ить имеются соответствующие парные глаголы на -ать , ср.: бросить (св. в.): бросать (нсв. в.) = кончить (св. в.): кончать (нсв. в.) = лишить (нсв. в.): лишать (нсв. в.) = простить (св. в.): прощать (нсв. в.) = пустить (св. в.): пускать (нсв. в.) = решить (св. в.): решать (нсв. в.) = ступить (св. в.): ступать (нсв. в.) и пр. К односложным непроизводным глаголам соверш. вида дать, деть, лечь, пасть, сесть, стать в качестве парных по виду выступают глаголы несоверш. вида давать, девать, ложиться, падать, садиться, становиться , т.е. дать (св. в.): давать (нсв. в.) = деть (св. в.): девать (нсв. в.) = лечь (св. в.): ложиться (нсв. в.) = пасть (св. в.): падать (нсв. в.) = сесть (св. в.): садиться (нсв. в.) = стать (св. в.): становиться (нсв. в.).

Видовые пары глаголов в основном получаются в результате образования глаголов несоверш. вида от глаголов соверш. вида. Напротив, при образовании глаголов соверш. вида от глаголов несоверш. вида таких пар по большей части не получается. Это объясняется тем, что при образовании глаголов соверш. вида (а они образуются посредством приставок и суффикса -ну-ть ) изменяется не только видовое, но и реальное значение глаголов, так как приставки и суффикс -ну-ть привносят в реальное значение глаголов добавочные смысловые оттенки. Поэтому глаголы несоверш. вида и образованные от них глаголы соверш. вида различаются между собой не только своим видом, но и реальным значением, а следовательно, не объединяются в видовые пары, ср., например: толкать (нсв. в.) и вытолкать (св. в.), играть (нсв. в.) и обыграть (св. в.), мыть (нсв. в.) и отмыть (св. в.), греть (нсв. в.) и погреть (св. в.); или: толкать (нсв. в.) и толкнуть (св. в.), колоть (нсв. в.) и кольнуть (св. в.) и др.

Однако в ряде случаев некоторые приставки, присоединяясь к глаголу, почти или вовсе не изменяют его реального значения, так что глаголы соверш. вида с приставкой отличаются от соответствующих бесприставочных глаголов несоверш. вида исключительно или главным образом своим видом. В этом случае, следовательно, глаголы несоверш. вида и образованные от них посредством приставок глаголы соверш. вида могут образовать видовые пары, аналогичные указанным выше.

Наиболее часто изменяют видовое значение глагола, не изменяя его реального значения, приставки с-, по-, о- (об) , ср., например, видовые пары, состоящие из непроизводных глаголов несоверш. вида и соответствующих им производных глаголов с приставкой с- : делать (нсв. в.): сделать (св. в.) = петь (нсв. в.): спеть (св. в.) = прятать (нсв. в.): спрятать (св. в.) = играть (нсв. в.): сыграть (св. в.) = шить (нсв. в.): сшить по-: тонуть (нсв. в.): потонуть (св. в.) = седеть (нсв. в.): поседеть (св. в.) = губить (нсв. в.): погубить (св. в.) = строить (нсв. в.): построить (св. в.) = обедать (нсв. в.): пообедать (св. в.) и др.; или с приставкой о-: неметь (нсв. в.): онеметь (св. в.) = глохнуть (нсв. в.): оглохнуть (св. в.) = крепнуть (нсв. в.): окрепнуть (св. в.) = слабеть (нсв. в.): ослабеть (св. в.) и др. Значительно реже образуют видовые пары с непроизводными глаголами несоверш. вида глаголы соверш. вида, имеющие некоторые другие приставки, например, приставку за- (мутить – замутить, плесневеть – заплесневеть), из- (мучить – измучить, портить – испортить), у- (красть – украсть, топить – утопить, жалить – ужалить), вз- (бесить – взбесить, кипятить – вскипятить), на- (писать – написать, печатать – напечатать) .

Поскольку все эти глаголы с приставками образуют видовые пары с непроизводными глаголами несоверш. вида, от них, как правило, не образуются производные глаголы несоверш. вида (2-й ступени), которые были бы иначе простыми синонимами непроизводных глаголов несоверш. вида.

В отдельных случаях в видовые пары объединяются глаголы с совершенно различными корнями в основе. Так, к глаголу соверш. вида взять в качестве парного по виду выступает глагол несоверш. вида брать (или устаревший, употребляемый преимущественно в канцелярском языке глагол взимать ). Подобные же пары, различающиеся только видом, образуют глаголы: поймать (св. в.) и ловить (нсв. в.), положить (св. в.) и класть (нсв. в.), сказать (св. в.) и говорить (нсв. в.).

С различием в видах в русском языке связываются различия в значении глагольных форм. Благодаря же наличию в русском языке огромного числа глаголов, различающихся только своим видом, в нем можно выразить один и тот же процесс во всей совокупности форм с их особенностями в значении, какие свойственны глаголам соверш. и несоверш. видов в отдельности. Так, например, у глаголов соверш. вида имеются две формы времени (решил, решит), а у глаголов несоверш. вида – три (решал, решает, будет решать) , каждая со своим особым оттенком в значении. При помощи же глаголов, имеющих одинаковое реальное значение и различающихся только своим видовым значением, обозначаемый этими глаголами процесс выражается с теми временными значениями, которыми обладают формы времени у глаголов обоих видов (решил, решал, решает, решит, будет решать) . То же можно сказать и в отношении прочих форм глагола.

В ряде языков, например, в некоторых западноевропейских, глаголы обладают значительно большим числом форм, например, форм времени, чем глаголы в русском языке. Благодаря этому в них одним и тем же глаголом можно выразить и большее число формальных значений. В русском языке, как, впрочем, и в некоторых других славянских языках, аналогичные (хотя и не тождественные) значения выражаются не формами одного и того же глагола, а формами разных глаголов. Это оказывается возможным благодаря тому, что в русском языке большая часть глаголов объединяется в видовые пары.

Основы глаголов

Для образования форм спряжения подавляющее большинство глаголов имеет две основы, различающиеся между собой суффиксами или различными фонемами в этих основах. Одна из них – это основа прошедшего времени , которая выявляется в форме прош. вр., если от нее отделить суффикс вместе с родовыми окончаниями, например: игра-л (-ла, -ло; -ли), беле-л, рисова-л, реши-л, толкну-л . Другая основа – основа настоящего времени , выделяемая из формы 3-го л. множ. числа наст. или буд. прост. вр.: игpaj-ym, белеj-ут, pucyj-ут, реш-ат, толкн-ут .

В зависимости от того, от какой основы образуются формы спряжения, их можно разбить на две группы: на группу форм с основой прош. вр. и на группу форм с основой наст. вр. К первой относятся: прошедшее время (рисова-л) ,инфинитив (рисова-ть) , причастия прош. вр. (рисова-вший, рисова-нный) и у глаголов соверш. вида деепричастие (нарисова-в) . К группе форм, образуемых от основы наст. вр., принадлежат: настоящее время у глаголов несоверш. вида (риcуj-yт) или будущее простое у глаголов соверш. вида (нарисyj-yт) , повелительное наклонение (рисуй) , причастия наст. вр. (pucyj-ущий, pucyj-емый) и у глаголов несоверш. вида деепричастие (pucyj-a) . Прочие глагольные формы являются аналитическими формами, т.е. образуются путем сложения одной из указанных форм с особыми так называемыми вспомогательными частицами или словами. Такова, например, форма условного наклонения (рисовал бы) , форма будущего сложного времени (будут рисовать) и др.

Так образуются формы спряжения у большей части глаголов, но у некоторых из них отдельные формы образуются или не от той основы, как обычно, т.е., например, не от основы прош. вр., а от основы наст. вр. (ср. прош. вр. свали-л и страдат. причастие прош. вр. свал-енный от основы наст. вр. свал-ят ), или же от особой основы, отличной от обеих основ (ср. прош. вр. засох , наст. вр. засохн-ут и инфинитив засохну-ть ). Кроме того, и сами основы прош. и наст. вр. не остаются всегда такими, как они обнаруживаются в формах прош. вр. и 3-го л. множ. числа наст. вр. В некоторых группах глаголов эти основы при образовании определенных форм изменяются благодаря тому, что у них одни фонемы в порядке чередования заменяются на другие, ср., например, 3-е л. множ. числа пек-ут и 2-е л. ед. числа печ-ёшь или 3-е л. множ. числа прос-ят и 1-е л. ед. числа прош-у . Все эти особенности в образовании форм спряжения не случайны, а определяются характером той основы, от которой образуется данная форма.

Классы глаголов

Различия между основами прош. и наст. вр. у разных глаголов неодинаковы. На учете того, какого рода различия представляют те или иные глаголы в основах прош. и наст. вр., строится классификация глаголов. Выделяемые путем сопоставления основ классы глаголов характеризуются каждый особым свойственным только ему соотношением основ прош. и наст. вр. Например, глаголы типа играть имеют основу прош. вр., оканчивающуюся на суффикс -а-: игр-а-л, толк-а-л, организовыв-а-л и основу наст. вр. с этим же суффиксом -а- , к которому присоединяется суффикс -j-, ср.: игр-a-j-yт, толк-a-j-yт, организовыв-a-j-yт . Но, например, у глаголов типа писать при основе прош. вр., одинаковой с глаголами типа играть (ср. игр-а-л и пис-а-л, вяз-а-л, плак-а-л ), в наст. времени является непроизводная основа на согласную без суффикса: пиш-ут, вяж-ут (ср. игр-a-j-yт ). Различаясь основами наст. вр., глаголы играть и писать имеют неодинаковое соотношение основ прош. и наст. вр. (ср. игр-а-л – игр-a-j-yт и пис-а-л – пиш-ут ) и, следовательно, принадлежат к разным классам глаголов.

В современном русском литературном языке глаголы по соотношению основ прош. и наст. вр. делятся на довольно большое число классов. Одни из этих классов являются продуктивными, другие – непродуктивными. Продуктивные классы – это такие, в которых число глаголов постоянно увеличивается за счет новообразований. Иначе говоря, продуктивными являются классы глаголов, имеющие соотношение основ, которое свойственно производным глаголам, образуемым посредством продуктивных словообразовательных суффиксов. Большая часть глаголов принадлежит к продуктивным классам. Число этих глаголов не может быть установлено, так как оно постоянно изменяется, увеличиваясь благодаря новообразованиям. В принципе количество глаголов, входящих в продуктивные классы, безгранично.

Напротив, непродуктивные классы глагола характеризуются таким соотношением основ прош. и наст. вр., с которым в современном языке глаголы вновь не образуются. Поэтому число глаголов в непродуктивных классах не может увеличиваться благодаря новообразованиям. В одних классах глаголы исчисляются единицами, в других десятками или даже сотнями, но какое бы количество их ни было в том или другом непродуктивном классе, оно всегда может быть определено.

  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 217

2. Общая характеристика предмета исследования

Глава I. Парадигматические отношения и синтагматические свойства глаголов движения и перемещения в белорусском и русском языках.

1. Внутренняя организация группы. Типы отношений внутри различных парадигматических группировок глаголов

1.1. Дистрибуция семантических категорий, субкатегорий и признаков, релевантных для глаголов группы.

2. Синтагматика глаголов движения-перемещения в белорусском и русском языках.

2.1. Объектные актанты директивного значения.

2.2. Объектные актанты локативного значения

2.3. Объектные актанты локативно-транзитивного значения.

2.4. Объектные актанты транзитивного значения.

2.5. Единичные значения, свойственные объектным актантам, сочетающимся с глаголами движения-перемещения

2.6. Каузативные глаголы движения-перемещения.

Глава II. Сопоставительный лексико-семантический анализ глаголов движения-перемещения в белорусском и русском языках

I. Глаголы, обозначающие движение-перемещение по твердой поверхности.

Глаголы пешего способа движения-перемещения, маркированные 1.1 д/п "шатаясь, покачиваясь при ходьбе".

1.2. д/п "имея какой-либо физический недостаток"

1.3. д/п "размеренно, торжественно, важно"

1.4. д/п "ступая частыми, мелкими шагами".

1.5. д/п "акустический эффект"

1.6. д/п "без определенной целевой установки".

1.7. Глаголы, обозначающие движение-перемещение ползком

1.8. Глаголы, обозначающие движение-перемещение волоком

1.9. Глаголы медленного темпа движения-перемещения.

1.10. Глаголы, маркированные д/п "плавно"

1.11. Глаголы, маркированные д/п "с трудом"

1.12. Глаголы, маркированные д/п "гуляя, для отдыха".

1.13. Глаголы, не осложненные дополнительными д/п.

1.14. Глаголы быстрого темпа движения-перемещения

1.15. Глаголы, характеризующиеся отсутствием специфической семы.

1.16. Глаголы, маркированные д/п "стремительно, рывком"

1.17. Глаголы, маркированные д/п "тайком, незаметно".

1.18. Глаголы, маркированные д/п "манера движения-перемещения".

1.19. Глаголы, маркированные д/п "торопливо"

1.20. Глаголы, маркированные д/п "массовый субъект"

2. Глаголы, обозначающие движение-перемещение жидкост е й или каких-либо материальных тел в жидкой среде

2.1. Глаголы, обозначающие способ движения-перемещения субъектов вплавь

2.2. Глаголы, обозначающие погружение каких-либо тел в жидкость

2.3. Глаголы, обозначающие движение-перемещение жидкостей, не осложненные д/п.

2.4. Глаголы, маркированные д/п "с силой, стремительно".

2.5. Глаголы, обозначающие движение-перемещение жидкостей в определенной манере

3. Глаголы, обозначающие движение-перемещение по воздуху

3.1. Глаголы, маркированные д/п "быстрый темп движения по воздуху"

3.2. Глаголы, маркированные д/п "медленно".

3.3. Глаголы, маркированные д/п "манера движения-перемеще-ния".

3.3.1. Глаголы, обозначающие движение-перемещение предмета от субъекта перелетом по воздуху.

1. Вид и видообразование глаголов движения-перемещения

2. Перфективация глаголов движения-перемещения.

3. Имперфективация глаголов движения-перемещения.

4. Вторичная имперфективация

5. Предельные и непредельные глаголы движения-перемещения

6. Пространственная стратификация глаголов движения-переме-щения.

7. Акциональные значения глаголов движения-перемещения в белорусском и русском языках.

3 а к л ю ч е н и е

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

  • Префиксальная видовая пара русского глагола и ее отражение в словаре 2007 год, кандидат филологических наук Потехина, Яна Владимировна

  • Функционально-семантический анализ глаголов перемещения в аварском и русском языках 1993 год, кандидат филологических наук Магомедова, Патимат Ариповна

  • Функционально-семантическая категория предельности/непредельности: на материале французских глаголов движения 2008 год, кандидат филологических наук Никитина, Маргарита Юрьевна

  • Глаголы социальных отношений в современном немецком языке: Семантика, валентностные свойства 2005 год, кандидат филологических наук Сухарева, Наталия Павловна

  • Модели русских элементарных простых предложений пространственной семантики с локативным компонентом в форме винительного падежа без предлога 2006 год, кандидат филологических наук Болотина, Юлия Николаевна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Глаголы движения и перемещения в белорусском и русском языках»

Общность и специфика организации лексики разных языков могут быть выявлены, только если лексические факты сопоставляются в системе, так как системный подход способствует более глубокому проникновению в диалектику современного бытия и познания человека/73, 37/.Поскольку слова представляют собой части лексической системы, особенно плодотворным оказывается сопоставление групп слов,поэтому одним из главных параметров сравнения в контрастивной семасиоло -гии является лексико-семантическая парадигма /семантическое поле, лексико-семантическая группа и т.д.//114,29/. Каждый язык обладает собственной семантической структурой, которая отражает более или менее частное видение мира людьми, говорящими на этом языке. Те сферы, в которых внеязыковые реалии строго разграничиваются по определенным объективным критериям, не зависящим от сознания говорящих, имеют изоморфные лексико-семантические парадигмы в разных языках. В сферах, отражающих окружающую действительность субъективно, через восприятие народа-носителя языка,микросистемы структурируются по-разному. Показательна в этом плане группа глаголов движения и перемещения в белорусском и русском языках.Данная группа глаголов в части лексических единиц как количественно по числу входящих в нее элементов, так и качественно по семантическим компонентам, на которые они разлагаются, и по отношениям между ними, идентична в обоих близкородственных языках. Однако в значительной части лексических элементов отмечаются несовпадения семантического и формального порядка, обусловленные субъективным видением народа, отражением действительности каждым из языков.

Актуальность исследования определяется: - необходимостью системного сопоставительного изучения лексико-се-мантических парадигм славянских языков,в том числе и близкородственных, с целью выявления общих свойств и существенных различий семантического континуума каждого из языков. Полученные таким путем данные представляют интерес как с точки зрения общетипологи -ческой, так и с точки зрения индивидуальной специфики каждого из языков в отдельности, специфики, которую при раздельном изучении, как правило, трудно выявить;

Необходимостью разработки проблематики и методики сопоставительного лексико-семантического анализа в белорусистике; - необходимостью решения практических задач сопоставительного описания близкородственных языков в условиях их постоянного контактирования, порождающего билингвизм.

I. Предпосылки, проблематика, задачи и методы исследования

Изучение глаголов движения и перемещения имеет давнюю линг -вистическую традицию. Внимание исследователей привлекала прежде всего своеобразная парность глаголов движения. Лексическая соотнесенность отмечалась еще в работах Н.И.Греча, А.Х.Востокова,Г.П, Павского, Н.Н.Некрасова, А.М.Пешковского, В.А.Богородицкого. Вопрос о сущности различия внутри каждой пары глаголов решался по-разному. Так Н.И.Греч, А.Х.Востоков, Г.П.Павский видели различия членов глагольной пары в особенностях видовых отношений /40, 320; 36,125; 89,57/. А.А.Шахматов обращается к глаголам движения так -же в связи с учением о видах глагола. Он выделяет в глаголах движения моторно-кратный и моторно-некратный подвиды несовершенного вида и видит основное различие внутри глагольной пары к кратности/некратности действия /141,474/. Многие исследователи находят, что в видовом словопроизводстве эти глаголы представляют исклю -чение, так кал префиксация далеко не всегда переводит их из не -с оверлейного вида /далее НСВ/ в совершенный /далее СВ//"1,173; 141, 185-186; 32,525/. Таким образом, традиционно глаголы движения исследуются исключительно в рамках грамматической категории вида, и видовые отношения считаются основным специфическим критерием глаголов движения на протяжении длительного периода истории язы -кознания. Однако в последние десятилетия все большее внимание уделяется не столько механизмам видообразования, сколько семантике вида как одному из проявлений более фундаментальной категории ас -пектуальности /Ю.С.Маслов, А.В.Бондарко, Л.Л.Буланин, М.А.Шелякин и др*/. В связи с этим представляется возможным исследование глаголов движения в рамках функционально-семантической категории ас-пектуальности, учитывая достижения в изучении этих глаголов классиками русского языкознания. Такой подход позволит рассмотреть широкий спектр аспектологических проблем глаголов движения и пере -мещения в белорусском и русском языках: семантику вида глаголов группы, категорию предельности/непредельности, распределение глаголов движения и перемещения по способам глагольного действия и т.д., то есть расширить узкие рамки представления о видовой семантике глаголов исследуемой группы только как о своеобразной их парности.

Впервые на семантические различия в группе парных глаголов движения указывает В.А.Вогородицкий в "Общем курсе русской грамматики "/17, 169-170/. Далее А.М.Пешковский обращает внимание на семантические особенности,сравнивая глаголы летит^и детает^ Ученый находит разницу внутри соотносительной пары в характере движения: летит - передвигается; летает - движение длительное и прерывистое /92,94-96/. Детальный развернутый анализ своеобразной J парности глаголов перемещения находим в работе А.В.Исаченко "Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким", где различие внутри каждой соотносительной пары глаголов автор видит как различие в характере глагольного действия: первые члены бинарного соотношения осуществляют процесс перемещения как действие "одно -направленное", вторые - как "ненаправленное" действие.

В 50-80-ые годы появляется ряд диссертационных исследований и научных статей, рассматривающих и ограниченную группу глаголов движения и шире - группу глаголов перемещения в пространстве, не обладающую особенностями парных глаголов. Все многообразие работ по данной теме сводится к исследованию достаточно определенного круга проблем. Парадигматические особенности глаголов движения и перемещения /система релевантных семантических категорий и признаков, семантический объем и структура элементов группы, синонимические отношения/ рассматриваются в работах А.И.Кузнецовой, З.У.Бля-гоза, В.Л.Ибрагимовой,Э.А.Московой, Н.Н.Сергеевой, В.Г.Гака, Т.Д. Сергеевой и т.д. Закономерности синтагматических связей глаголов движения и перемещения, их валентностные потенции исследованш в трудах Н.С.Дмитриевой, Ю.М.Гордеева, Л.С.Муравьевой, С.М.Сайкие-вой, В.Л.Ибрагимовой. Словообразовательные возможности глаголов, словообразовательные гнезда и парадигмы, транспозиции глаголов группы рассмотрены в публикациях Е.В.Чешко, Н.А.Янко-Триницкой, Г.А.Битехниной,А.М.Хамидуллиной, А.Н.Тихонова, Л.А.Атучиной и др.

Глаголы движения и перемещения освещались в сопоставительном плане. В романо-германском языкознании выделяются сопоставительные работы /в сопоставлении с русским языком/ Н.М.Мининой, П.Ф.Монаховой, Л.А.Филатовой, В.Г.Гака,А.Г.Остапенко, В.И.Кожемяка, И.О.Шо-ланке, Л.П.Ковалева, Н.И.Костенко, Л.М.Хачересова. В славянских языках проблематика группы достаточно удовлетворительно разрабо -тана в русистике. Из работ славистов следует выделить диссерта -ции Г.К.Бенедиктова "Глаголы движения в болгарском языке",С,Балут "Устойчивые сочетания с глаголами движения в русском и польском языках", Н.Й.Грицик "Глаголы со значением приближения в украинском языке в сопоставлении с русскими"." Глаголы движения и перемещения не обделены вниманием в белорусском языке, хотя обращались к ним лишь спорадически. Статья Э.И.Борисоглебской "Глаголы направлен -ного движения с приставками пространственного значения" посвящена рассмотрению префиксации глаголов движения в белорусском языке. В.Н.Макеева в статье "Сопоставление приставочных однонаправленных глаголов движения в восточнославянских языках" исследует семантическую структуру непроизводных и производных глаголов движения и формальный аппарат выражения словообразовательных значений в русском, украинском и белорусском языках. Попытка общей семантичес -кой классификации глаголов дана в работе В.В.Мартынова, П.П.Шубы и М.И.Ярмош "Марфемная дыстрыбуцыя у беларускай мове. Дзеяслоу". В таблицах и схемах представлена морфемная дистрибуция глаголов, в том числе глаголов движения и перемещения, в белорусском языке. Среди работ белорусских лингвистов, посвященных глаголам рассматриваемой группы, выделяются статья А.Н.Наумовича "Метафоризация глаголов движения в конструкциях с предлогом по";И.С.Козырева"Из истории синонимов белорусского и русского языков"; статья А.А.Кри-вицкого и Ф.Д.Климчука "Обозначение перемещения ползком в славянских диалектах: по материалам ОЛА";Г.Ф.Вешторт "Дзеясловы са зна-чэннем "1сщ" у творах Я.Коласа", Разделы "Беларускай граматьш" и вузовских учебников по современному белорусскому языку содержат, как правило, традиционно известные сведения о глаголах группы из восточнославянского языкознания. В белорусистике не установлены состав и структура группы, не выявлены критерии выделения глаго -лов движения и перемещения, их синтагматические и парадигматические особенности, грамматические свойства и словообразовательные возможности, то есть не исследован широкий круг проблем, связанных с теорией и практикой изучения лексико-семантических групп /ЛСГ/ вообще и глаголов движения и перемещения в частности.

Основной целью нашей работы является сопоставительное лекси-ко-семантическое исследование группы глаголов движения и переме -щения в белорусском и русском языках, предполагающее рассмотрение семантического аспекта словообразования, синтаксиса и грамматики. указанной группы глаголов. В связи с этим были поставлены следующие конкретные задачи;

1. Определить объем и содержание ЛСГ глаголов движения и перемещения в белорусском и русском языках, то есть

Выявить набор семантических категорий,субкатегорий и признаков, релевантных для глаголов движения и перемещения в белорусском и русском языках; установить на основе анализа семного состава обобщенные и дифференциальные семантические признаки глаголов;

Проанализировать лексическое значение глаголов группы на пред -мет денотативных и сигнификативных компонентов в их знаковом значении и описать по конфигурации семного состава логико-предметное содержание, формирующее значение глаголов движения и перемещения в белорусском и русском языках;

2. Провести лексико-семантический сопоставительный анализ глаголов группы в белорусском и русском языках, для этого;

Выделить лексико-семантические ряды и подгруппы глаголов на основе инвариантного значения и проанализировать их состав;

Выявитъ формальные и содержательные корреляты и определить случаи лакун в составе лексико-семантических рядов в каждом из языков;

3. Проанализировать закономерности синтагматической сочетаемости глаголов группы;

4. Провести анализ функционально-семантической категории аспе-ктуальности на уровне глаголов движения и перемещения;

Проанализировать различные случаи и условия образования видовых пар глаголов движения и перемещения в результате перфективации,им-перфективации и вторичной имперфективации в обоих близкородственных языках;

Рассмотреть особенности проявления и функционирования категории предельности/непредельности в указанной группе глаголов;

Очертить и проанализировать систему акциональных значений гла голов движения и перемещения;

Выделить особый пространственный предел и определить систему специфических пространственных значений глаголов движения и перемещения в белорусском и русском языках в рамках категории аспектуаль -ности.

Основным методом исследования является сопоставительный. Сопоставительный анализ глаголов движения и перемещения в белорус -ском и русском языках проводится на основании принципов сопоставления, сформулированных У.К.Юсуповым /151,8-11/: принципа сравнимости, системности, родства и типологической близости, принципа двустороннего сравнения,учета положительного и отрицательного опыта переноса лингвистических знаний и принципа синхронности.

СЪпооШйгение проводится на уровне лексико-семантического варианта слова /ЛСВ/. За единицу сопоставления принимается лексико-семантический ряд глаголов /ЛСР/.

Для исследования семантической структуры глаголов группы применялись разновидности компонентного анализа. При определении синтагматических закономерностей глаголов использовались элементы дистрибутивного анализа. В работе применялся дескриптивный метод для характеристики лексического материала и метод дефиниционного ана -лиза.

Материал исследования. Основными источниками фактического материала послужили 5-томный /в 6-ти книгах/ "Тлумачальны слоушк беларускай мовы" /ТСБМ/ и 4-томный "Словарь русского языка"/МАС/. Эти словари соотносимы по объему и являются словарями с "одинаковой синоптической схемой" /69,38-39/. Необходимые уточнения проводились с использованием 17-томного "Словаря современного русского литературного языка"/ВАС/. В исследовании системно привлекались данные "Белорусско-русского словаря"/БРС/, "Русско-белорусского словаря"/РБС/, спорадически материалы "Слоушка беларускай мовы"

И.И.Носовича, "Словаря русского языка" С.Й.Ожегова, "Толково г о словаря русского языка" под редакцией Д.Н.Ушакова,диалектных словарей русского языка и белорусских региональных словарей,этимологических словарей белорусского и русского языков. Иллюстративный материал извлечен из произведений художественной литературы белорусских и русских авторов, из бытовой разговорной и диалектной речи.

Практическая значимость работы заключается в том, что исследование глаголов движения и перемещения в белорусском и русском языках важно для изучения славянской лексики как системы. Конкретный языковой материал, выводы и обобщения вносят определенный вклад в разработку проблем лексической семантики и аспектологии. Полученные результаты могут быть использованы в вузовской практике на разных ступенях преподавания белорусского и русского языков, при разработке спецкурсов по сопоставительной лексикологии, словообразованию и грамматике.Наблюдения,сделанные в диссертации,могут применяться в практике перевода с близкородственных языков,при разработке вопросов культуры речи билингвов. Материалы диссертации имеют значение для лексикографической практики в целях упорядочения подачи материала в толковых словарях и словарях синонимов, для разработки более полного словаря синонимов белорусского языка, для составления словаря лексико-семантических групп белорусского и русского языков.

Научная новизна заключается в следующем:

Проведен сопоставительный анализ лексической микросистемы глаголов движения и перемещения в белорусском и русском языках в семантическом, синтагматическом и словообразовательном аспектах;

Впервые определены критерии выделения,объем и конкретное наполнение группы, семантическая структура ее элементов в белорусском языке;

Работа содержит данные, наблюдения и обобщения по ряду проблем сопоставительной лексикологии и семантики; исследование фактического материала позволяет выявить как типологические черты глаголов движения и перемещения как семантической микросистемы, так и специфические характеристики в каждом из исследуемых языков;

Впервые в белорусском и русском языках сделан анализ функциона-льно-семантической категории аспектуальности на различных уровнях ее функционирования в пределах ограниченной группы глагольной лексики со значением движения и перемещения.

Положения, выносимые на защиту:

Для обоих близкородственных языков, каковыми являются белорус -ский и русский, характерен одинаковый набор семантических категорий и признаков для описания параллельных микросистем глаголов движения и перемещения, то есть выявляется полное наложение смысловых объемов;

Микросистема глаголов движения и перемещения в белорусском и русском языках обнаруживает сходств© в том, что часть глаголов принадлежит к общему лексическому фонду обоих языков и образует формально-семантические коррелятивные пары; другая часть глаголов является идеоэтничной и образует формальные лакуны в каждом из сопоставляемых языков; существенные различия между глаголами белорусского и русского языков проявляются чаще в плане выражения или парадигматической значимости того или иного глагола, если он имеет формальное соответствие в одном из сопоставляемых языков;

Основными интегральными категориями, релевантными для глаголов группы, являются "направленность движения", которая определяет семантические, словообразовательные и синтагматические возможности глаголов;"среда движения" и "способ движения", определяющие все семантическое многообразие глаголов группы в белорусском и русском языках;

Внутри группы выделяется особый пласт глаголов, имеющих специ -фические парадигматические характеристики /стилистическую окра -шенность, коннотационную характеристику и квалификативно-оценоч-ный характер/,которые существенным образом влияют на словообразование и видообразование глаголов движения и перемещения;

Функционально-семантическая категория аспектуальности находит проявление в группе глаголов движения и перемещения в белорусском и русском языках на грамматическом уровне /вид и видообразование/ и на лексико-семантическом уровне /семантика вида, предельность/ непредельность, способы действия глаголов/;

Префигирование глаголов группы не нарушает общей для всей глагольной лексики тенденции к переводу глагола из НСВ в СБ вид,однако видовая пара глаголов движения и перемещения, образованная путем перфективации, нерегулярна; регулярной является видовая пара, образованная посредством вторичной имперфективации;

Валентностные связи глаголов группы определяются принципом синсематичности; объектные актанты при глаголах указанной семантики выступают в директивном, локативном, транзитивном и локативно -транзитивном значениях в обоих сопоставляемых языках;

Активность в префиксальном словообразовании является одним из формально-семантических признаков глаголов движения и перемеще -ния. Существуют общие семантические свойства глаголов, которые позволяют им сочетаться с префиксами особого значения. Глаголы группы имплицируют семантическую категорию "направленность движения", которая, конкретизируясь в значениях однонаправленности/неодно -направленности, является основанием для префигирования глаголов движения и перемещения в белорусском и русском языках;

Однонаправленные парные глаголы и тяготеющие к ним непарные глаголы движения и перемещения способны сочетаться с префиксами локального значения; препятствуют присоединению локального префикса особенности семантической структуры глаголов: отсутствие значения "однонаправленность" в семантике ненаправленных глаголов, ослож -ненность семантической структуры однонаправленных глаголов дополнительными д/п и прагматические характеристики глаголов; префиги-рование ненаправленных парных и тяготеющих к ним непарных глаго -лов движения и перемещения приводит к тому, что глаголы получают акциональные значения: результативные, количественно-интенсивные, терминативно-временные, терминативно-продолжительные и терминати-вно-интенсивные, квалифицируемые в аспектологии как способы действия глаголов.

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Переход, Ольга Борисовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительное лексико-семантическое исследование гру п п ы глаголов поступательного движения-перемещения в белорусском и русском языках показало:

1. Глаголы Д.- П. в обоих близкородственных языках имеют как сходные черты, так и расхождения в количественном составе, качественном наполнении, семантико-стилистической структуре и парадигматической значимости отдельных элементов.

2. ЛСГ глаголов Д.- П. в белорусском и русском языках харак -теризуется сходным набором релевантных семантических категорий,субкатегорий и признаков. При различной конфигурации семантичес к и х компонентов обнаруживается полное наложение смысловых объемов в пределах группы в белорусском и русском языках, что проявляется в равном количестве ЛСР, групп и подгрупп, в которых глаголы объединяются на основе инвариантного значения. Исключение составляет лишь ЛСР глаголов МТД в белорусском языке, имеющий инвариантное значе -ние "двигаться, перемещаться +0 Подобного ряда глаголов в русском языке нет.

3. Интегральными семантическими категориями являются "направленность Д.- П.", "среда Д.- П.", "способ Д.- П." и субкатегор и и "характер /манера/ Д.- П." и "темп Д.- П.". Категория "направлен -ность Д.- П." пронизывает всю группу глаголов и делит их на одно -направленные бинарные и тяготеющие к ним глаголы Д.- П. и ненаправленные бинарные и близкие к ним глаголы Д.- П. Влияние этой семантической категории сказывается на синтагматической сочетаемое т и, словообразовательных возможностях и грамматических характеристиках, которые различаются в этих двух блоках глаголов Д.- П. В отношении семантической категории "среда Д.- П." все глаголы группы делятся на четыре разряда: 1/глаголы со значением Д.- П. по твердой поверхности; 2/глаголы со значением Д.- П. в жидкой среде; 3/глаголы со значением Д.- П. по воздуху; 4/глаголы, нейтральные к семантической категории "среда Д.- П." Данная семантическая категория определяет преимущественную сочетаемость или лексическую совместимость глагола с тем или иным семантическим субъектом. Так как в актуальном высказывании предметная и понятийная соотнесенность могут н е совпадать, то происходит некоторый сдвиг в предметной соотнесенности, что выражается в мене семантического субъекта. На игре между предметной и понятийной соотнесенностью основана вторичная номинация при метафоризации глаголов. Метафорическое употребление; глаголов Д.- П. /при сохранении денотативной соотнесенности с процессом Д.- П./ обычно связывается с изменением среды Д.- П. В том случае, когда действие поднимается до более высокой ступени абстракции,семантическая категория "среда Д.- П."выпадает из семантической структуры глагола и глагол теряет денотативную связь с процессом Д.-П.

4. Субкатегории "характер /манера/ Д.- П." и "темп Д.- П."»имплицированные в значении глаголов, определяют прагматику глаголов Д.- П. и их парадигматическую значимость. Глаголы, маркировали ы е указанными субкатегориями, квалифицируются как лексико-стилистиче-ские, существующие наряду с синонимичными им лексико-семантически-ми глаголами Д.- П. и отличающиеся квалификативно-оценочной семантикой негативного /чаще/ или позитивного /реже/ плана, яркой "внутренней формой" /экспрессией/ и ограниченным функционированием в определенном стиле речи. Прагматические свойства глаголов опреде -ляют их внутрисистемную значимость и часто отодвигают глаголы н а периферийные позиции. Прагматические характеристики влияют на префиксацию глаголов, ограничивают возможности префиксации приставками пространственного значения и открывают позиции для пристав о к акционального значения, но не всех. Чаще глаголы получают ингрес -сивное, результативное, пердуративное и делимитативное акциональ -ные значения.

5. Большинство глаголов Д.- П., составляющих подгруппы и ЛСР в белорусском и русском языках, образуют формально-содержательные коррелятивные пары. Формально-содержательные корреляты образу ю т общий лексический фонд белорусского и русского языков. Некотор ы е коррелятивные глаголы имеют референтные значения, но в плане выражения отмечаются расхождения идентичных по смыслу глаголов: срлсЬ-даць - дичать, та^чыся - толочься, дячы - дечь, деталь -дгетать и др., таким образом, можно наблюдать явление паралексии разных типов.

6. Часть глагольной лексики белорусского и русского язык о в формально различается, и на месте некоторых глаголов Д.- П. в каждом из языков существуют лакуны, "пустые клетки". Такие глаго л ы являются идеоэтничными и определяют самобытность каждого из языков. Отсутствие формального коррелята не свидетельствует об отсутствии того или иного смысла. Формально несоотносимому глаголу одного языка соответствует один или более содержательных коррелятов другого языка: ср. дьщчы -убежать, дбе^ть, дб^^яъ, д^дэагь, смыться;шп^-]алящь - двыдять, люаркать, метать, лакать и др.

7. Глаголы Д.- П. в белорусском и русском языках способны выражать значение пространственного дейксиса, который фиксирует с я системным значением глаголов, конкретизируясь в семантической категории "направленность Д.- П.", и может выступать за предела м и глагольной номинации в сфере синтагматических связей глаголов, где пространственный дейксис выражается совокупностью окружений глаголов. Глаголы в обоих близкородственных языках обладают общими закономерностями синтагматической сочетаемости, проявляющимися в способности присоединять объектные актанты директивного, локативного, транзитивного и локативно-транзитивного значения, которые эксплицируют значение пространственного дейксиса на уровне синтаксической конструкции. Типичная модель сочетаемости глаголов с объектными актантами варьируется и выступает для субъектных глаголов в виде ГпС и для объектных глаголов - ГСпС. Лексическое наполнение синтаксической модели определяется как групповыми семантическими свойствами, так и индивидуальными семантическими особенностями сочетающихся слов. Формально модель выражается той или иной предложно-падеж-ной формой, и в подавляющем большинстве случаев формальное выражение совпадает в белорусском и русском языках. Однако сочетаемость глаголов с транзитивом, указывающим на путь Д.- П., которая считается основным синтаксическим признаком глаголов группы, формально различается и выражается в белорусском языке формой в русском языке - по^^^г^п^

8. Степень обязательности объектных актантов при глаголах зависит от степени конкретности имеющихся в их значении семантических признаков, на которые данный актант ориентирован. Однонаправленные бинарные и тяготеющие к ним глаголы Д.- П. присоединяют преимущественно объектные актанты директивного и транзитивного значения. Неоднонаправленные и примыкающие к ним глаголы Д.- П. склонны к сочетаемости с локативными и локативно-транзитивными объектными актантами. Прагматические характеристики глагола влияют на его синтагматическую сочетаемость таким образом, что объектные актанты при глаголах Д.- П., осложненных дополнительной коннотационной нагрузкой, структурно факультативны, и такие глаголы чаще всего сочетаются с локативами, реже с директивами и транзитивами.

9. Анализ функционально-семантической категории аспектуально-сти на уровне ограниченной группы глаголов Д.- П. в белорусском и русском языках позволил рассмотреть проявление этой категории на разных уровнях ее функционирования: на грамматическом /вид/ и лек-сико-семантическом /предельность/непредельность, способы глагольного действия/. Такой подход дает возможность "вскрыть подлинное содержание и взаимоотношение конкретных понятийных категорий, сосуществующих под покровом единого формально-грамматического целого "/117, 50/. Грамматическая категория вида в группе глаголов Д.-П. имеет ряд особенностей, которые определяются наличием в значен и и глаголов семантических категорий "направленность Д.- П.", "сре д а Д.- П.", "способ Д.- П.", воздействующих на механизмы видообразования глаголов. Видообразование глаголов не выходит за рамки общего закона, гласящего, что префиксация всегда ведет к перфективац и и, однако перфективация глаголов Д.- П. не всегда ведет к образованию видовой пары. Видовые пары глаголов Д.- П., образованные в результате перфективации, немногочисленны в обоих близкородственных языках, перфективная видовая пара глаголов исследуемой семантики нерегулярна. Половина префигированных производных глаголов находится вне видовых корреляций и выступает как одновидовые СВ и НСВ.

10. Регулярными являются видовые пары глаголов Д.- П., обра -зованные посредством имперфективации и вторичной имперфективац и и. Препятствуют образованию видовой пары наличие в семантической структуре глаголов дополнительных д/п и прагматические особенности глаголов. Ряд глаголов с префиксами пра^, др^-» да-/ дро^, дг]эи-, дюне образует вторичных имперфективов: ср. бел. пры^а^ьяць,дтаб^-сд|, правшдава^ рус. примчатьддаро^ть, поковылять.

11. Белорусский и русский языки в грамматической категор и и вида полностью не повторили и не закрепили категорию предельности /непредельности. Эта категория сохраняется в "снятом виде", будучи перекрыта развитием совершенности/несовершенности. Различ и е предельных и непредельных глаголов Д.- П. проявляется в том, что предельные глаголы выступают в формах СВ и НСВ,а непредельные только в формах НСВ. Однонаправленные глаголы способны совмещать предельные и непредельные значения в одной глагольной форме. Ненаправленные глаголы, указывающие лишь на развитие временного предела, являются непредельными.

12. Глаголам Д.- П. свойствен специфический внутренний пространственный предел действия, выражающий стремление действия к определенной точке в пространстве, с достижением которой действие исчерпывается. Пространственный предел является проявлением семантической категории локативности, которая в глаголах Д.- П. уточняется в значении направленности. На основании пространственного предела выделяется особый тип локативных глаголов Д.- П., способн ы х присоединять префиксы пространственного значения. Пространственный предел уточняет значение направления Д.- П., выраженного мотивирующим беспрефиксным глаголом. Глаголы с пространственными пристав -ками делятся на ряд групп на основании объединения этих глагол о в вокруг нескольких семантически тождественных, но различных в плане выражения компонентов формантной части значения. В белорусском и русском языках выделяются приставочные глаголы целенаправленного Д» - П., обозначающие направленность Д.- П. к какой-либо точке в пространстве или от какой-либо точки в пространстве, и приставочн ы е глаголы нецеленаправленного Д.- П., обозначающие преодоление преграды на пути Д.- П. Префиксация глаголов Д.- П. в обоих близкородственных языках в основном совпадает. Отличаются лишь некотор ы е детали, связанные с неспособностью того или иного префикса выра -жать определенное значение в каком-либо из языков.

13. Префигирование ненаправленных бинарных глаголов Д.- П. и тяготеющих к ним глаголов приводит к тому, что глаголы получа ю т акциональные значения: результативные, количественно-интенсивные, терминативно-временные, терминативно-продолжительные и терминатив-но-интенсивные, которые в аспектологии квалифицируются как способы глагольного действия. Анализ акциональных значений глаголов Д.- П. показал широкие модификационные возможности этой группы глагол о в, что позволяет им выступать практически во всех известных в аспек -тологии способах действия. Исключение составляет группа качественных способов действия, где модификационные возможности глаголов Д.- П. ограничены вследствие преобладания в их семантике семы "про-цессность", а не "качественность действия". Выделенные акциональ-ные значения равно представлены в обоих языках, различия сводятся к особенностям формального выражения акциональных значений в белорусском и русском языках. Более широкие словообразовательные возможности проявляют полипрефиксальные глаголы Д.- П. в белорусском языке по сравнению с русским. Глаголы в обоих языках образуют ак-циональные значения, которые вне группы глаголов Д.- П. практически не встречаются. Это одноактные глаголы с приставкой в белорусском языке и ^ в русском языке и ингрессивные глаголы с приставкой бел. рус.дщ^.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Переход, Ольга Борисовна, 1989 год

1. Аванесов Р.И. и Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка: Фонетика и морфология.- М.: Учпедгиз, 1945.- чЛ. - 236 с.

2. Аверьянова А.Н. Глаголы движения /перемещения/ в современном русском языке // Уч. зап./ Ленингр. ун-т. Сер. филол. наук. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973.- Вып. 77, № 375.- С. 3 12.

3. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. - М.: Наука, 1976.- 328 с.

4. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А.Чешко.- 5-е изд., стер.- М.: Рус. язык, 1986.- 600 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 367 с.

6. Апресян Ю.Д. О некоторых дискуссионных вопросах теории семантики // Вопр. языкознания.- М.: Наука, 1971.- № I.- С. 25 -- 37.

7. Апресян Ю.Д. Экспериментальные исследования семантики русского глагола. - М.: Наука, 1967. - 251 с.

8. Аспекты семантических исследований / Отв. редакторы: Н.Д. Арутюнова и А.А.Уфимцева.- М.: Наука, 1980.- 355 с.

9. Атучина Л.А. Некоторые особенности употребления глаголов движения с приставкой за- в русском языке // Развитие и функционирование русского глагола.- Волгоград, 1979. - Т.5, вып. 3. -1. С.68 74.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- 2-е изд., стер.- М.: Сов. энц., 1969. - 607 с.

11. Балут С. Устойчивые сочетания с глаголами движения в русском и польском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1982,- 21 с.

12. Бегаджиева Д.С. Из наблюдений над формо- и словообразова- 195 тельной структурой глаголов движения // Тр. ун-та / Самарк. гос. ун-т им. А.Навои. Новая сер. - Самарканд, 1972.- Вып. 209. Рус-ское словообразование, - С,128 135.

13. Беларуекая граматыка / Рэд. М, В. Б i рыла, П. П. Шуба. - Míhck: Навука i тэхшка, 1985.- T.I.- 431 с.

14. Беларуска-рускi слоушк: у 2-х т. / АН БССР 1н-т мовазнау-ства ím. Я.Коласа.- Míhck: БелСЭ, 1989.

15. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей // Методы сопоставительного изучения языков.- М.: Наука, 1988.- С. 32 -37.

16. Блягоз З.У. Глаголы перемещения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Горький, 1964. - 25 с.

17. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики.- 5-е изд.- М,- Л., 1935.- 356 с.

18. Богуеловский В.М. Семантико-стилистическая группа слов, соотносимая с одним понятием // Синонимы русского языка и их осо -бенности. - Л,: Наука, 1972.- С. 154 183,

19. Бондарко А.В. Об одном типе видовой соотносительности в современном русском языке // Научные доклады высшей школы. Филологические науки.- М.: Высш. шк., 1969.- № I.- С. 65 77.

20. Бондарко А.В. и Буланин Л.Л. Русский глагол: Пособие для студентов и учителей / Под ред. Ю.С,Маслова.- Л,: Просвещение, 1967,- 192 с.

21. Борисоглебская Э.И. Глаголы направленного движения с приставками пространственного значения // Романское и германское языкознание.- Минск, 1979.- С. 24-32.

22. Ьи/JzeefocLy 1957.- 805 c.

23. Булаховский A.A. Курс современного русского литературного языка.- Киев: Рад. шк, 1952. - T.I.- 447 с.

24. Быкова Л.А. Несоотносительные глаголы несовершенного вида в современном русском языке // Уч.зап. /Харьк. гос. ун-т им. А.М.Горького.- Харьков, 1958.- Т.99.- Тр. филол. фак-та.- Т.6. - С. ИЗ 135.

25. Бялькев1ч I.K. Краёвы слоушк усходняй Махчлёушчыны. - М1нск: Навука i тэхшка, 1970.- 512 с.

26. Вас1леуск1 М.С. Прадуктыуныя тылы дзеяслова^ у сучаснай беларускай мове.- Мшск: Выд-ва БДУ iM. УЛ.Ленша, 1970.- 112 с.

27. Васильев Л.М. Принципы семантической идентификации глагольной лексики // Семантические классы глаголов.- Свердловск, 1982.- С. II 14.

28. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: Учеб. пособ и е для фак. повышения квалификации.- М.: Высш. шк., 1961 - 184 с.

29. Венедиктов Г.К. Глаголы движения в болгарском языке: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1963.- 23 с.

30. Вепрева И.Т., Богулина H.A., Жданова О.П. Типы внутренней организации глагольных лексико-семантических групп // Проблемы глагольной семантики.- Свердловск, 1984.- С. 4 17.

31. Вешторт Г.Ф. Дзеясловы са значэннем Мсц!» у творах Я.Ко-ласа // Беларуская Л1нгв1стыка.- Mihck: Навука i тэхн1ка, 1983.- Вып. 22.- С. 32 39.

32. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове.- 3-е изд.- М.: Высш. шк. , 1986.- 640 с.

33. Виноградова В.А. Стилистический аспект русского словообразования.- М.: Наука, 1984.- 184 с.

34. Витт В. Наблюдения над глагольной сочетаемостью в русском языке // Весн. Беларус. дзяржаунага ун-та im. УЛ.Лешна. Сер. 4, Ф!лалог1я, журналiстыка, педагогiKa, пс1халог1я.- Mihck: Унiвереi- 197 тэцкае, 1988.- № I.- С. 42 45.

35. Вопросы глагольного вида: Сб. статей. Переводы / Сост., ред., вступ. ст. и прим. проф. Ю.С.Маслова.- М.: Изд-во иностр. лит., 1962.- 438 с.

36. Востоков А.Х. ^сская грамматика.- 2-е изд.- СПб, 1835. - 320 с.

37. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология.- М.: Международные отношения, 1967.- 264 с.

38. Гордеев Ю.М. Поле направительности /глаголы движения и их распространители/: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Саратов, 1974.- 20 с.

39. Граматыка беларускай мовы / Пад рэд. К.К.Атрахов1ча /Кан-драта Крапiвы /.- MiHCK: Выд-ва АН БССР, 1962.- T.I.- 540 с.

40. Греч Н.И. Практическая русская грамматика.- СПб, 1827.- 578 с.

41. Григорьева В.П. Префиксация как средство внутриглагольно-го словообразования в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1955.- 19 с.

42. Грицик Н.И. Глаголы со значением приближения в украинском языке в сопоставлении с русскими: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Киев, 1961 - 23 с.

43. Грубор Д. Из книги "Видовые значения" // Вопросы глагольного вида.- М.: Изд-во иностр. лит., 1962.- С. 68 77.

44. Гэрэй Г. Глагольный вид во французском языке // Вопросы глагольного вида.- М.: Изд-во иностр. лит., 1962.- С.345 355.

45. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.- М.: Рус. язык, 1978 1980.- Т. I - 4.

46. Джуматова Н.Н. Синтаксические признаки приставочных глаголов движения-перемещения // Программа и крат, содерд. докл-в юбилейной науч.-метод, конф. Сев.-Зап. объедин. кафедр рус. яз. -- 198 -Л., 1969.« С. 327 338.

47. Звегинцев В.А. Семасиология.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967.- 321 с.

48. Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование.

49. М.: Просвещение, 1973.- 304 с.

50. Земская Е.А. Типы одновидовых приставочных глаголов в современном русском языке // Исследования по грамматике русского литературного языка.- М.: Изд-во АН СССР, 1955.- С. 5 42.

51. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса.- М.: Наука, 1988.- 440 с.

52. Ибрагимова В.Л. Глаголы со значением каузации движения в современном русском языке // Исследования по семантике.- Уфа,1975.1. Вып. I.- С. 87 92.

53. Ибрагимова В.Л. К синтагматической характеристике глаголов движения в современном русском языке // Семантика и структура предложения.- Уфа, 1978.- С. 27 34.

54. Ибрагимова В.Л. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Уфа, 1975.- 25 с.

55. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка: Учеб. пособие для филол. фак-в гос. ун- тов.-М.: Просвещение, 1983.- 399 с.- 57. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961.- 200 с.- m,

56. Игнатьева M.B. Функции и система пространственных значений глагольных приставок в современном русском языке // Лексико-грамматические проблемы русского глагола.- Новосибирск, 1969. - С. 34 46.

57. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким.- 2-е изд.- Братислава: Изд-во Словацкой Академии наук.- Т.2.- 576 с.

58. Канцельсон С.Д. 0 грамматической категории // Вест.Моск. ун-та.- М. : Изд-во Моск. ун-та, 1948.- № 2.- С. 114 134.

59. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление.- Л.: Наука, 1972.- 216 с.

60. Карцевский С.О. Из книги "Система русского глагола. Вид" // Вопросы глагольного вида.- М.: Изд-во иностр. лит., 1962. - С. 218 231.

61. Клышка М.К. Слоушк сшошмау i бл1зказначных слоу.- Mîhck: Вышэйш. шк., 1976.- 592 с.

62. Козырев И.С. Из истории синонимов русского и белорусского языков // Синонимы русского языка и их особенности.- Л.: Наука, 1972.- С. 184 195.

63. Копечный Ф. Из книги "Основы чешского синтаксиса" //Вопросы глагольного вида.- М.: Изд-во иностр. лит., 1962.- С. 197 -- 213.

64. Королевич С.А. Сравнительно-исторический анализ словарного состава "Александрии" старорусской и старобелорусской редакции: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Минск, 1987.- 23 с.

65. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза // Вопросы глагольного вида.- М.: Изд-во иностр. лит., 1962.- С. 105 168.

66. Кривицкий A.A., Климчук Ф.Д. Обозначение перемещения ползком в славянских диалектах /по материалам ОНА/ //Общеславянскийлингвистический атлас: Материалы и исследования.- М.: Наука,1982.1. С. 23 35.

67. Кузнецов А.М. Основы для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков.- М.: Наука, 1988.- С. 26 31.

68. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики: Материалы к курсам языкознания /Под общей ред. В.А.Звегинцева.- М.:Изд-во

69. Моск. ун-та, 1961.- 100 с.

70. Кузнецова Э.В. Итоги и перспективы семантической классификации русских глаголов // Семантические классы русских глаголов.

71. Свердловск, 1982.- С. 3 10.

72. Кузнецова Э.В. О принципах и методах выделения объема семантических классов русских глаголов // Классы слов и их взаимо -действие.- Свердловск, 1979.- С. 5 13.

73. Кузьмин В.П. Гносеологические проблемы системного значения: Новое в жизни, науке, технике, Философия.- М.: Знание, 1983.64 с.

74. Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сб. статей.- М.: Изд-во иностр. лит., 1962.- 456 с.

75. Лапинская И.П. К характеристике парных глаголов движения в русском языке // Русский язык в сопоставительном освещении. - Саратов, 1984.- С. 52 59.

76. Лекомцев Ю.К. Введение в формальный язык лингвистики. - М.: Наука, 1983. - 264 с.

77. Макеева В.Н. Сопоставление приставочных однонаправленных глаголов перемещения в восточнославянских языках /семантическая характеристика/ //Вопросы общего и романо-германского языкознания.1. Минск, 1976.- С. 41 58.

79. Мартынау В.У., Шуба П.П., Ярмаш M.I. Марфемная дыстрыбу-цыя у беларускай мове. Дзеяслоу.- mihck: Навука i тэхшка, 1967.312 с. з табл.

80. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984.- 263 с.

81. Маслов Ю.С. Роль так называемой перфективации и имперфек-тивации в процессе возникновения славянского глагольного вида. - М.: Наука, 1959.- 39 с.

82. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии // Вопросы общего языкознания.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1965.- С. 53 81.

83. Московая Э.Я. Семантические особенности глаголов перемещения //Сб. науч. тр. /Моск. пед. ин-т иностр. яз. - М., 1974.- Вып. 78.- С. 164 185.

85. Насов1ч I.I. Слоушк беларускай мовы.- М1нск: БелСЭ,1983.792 с.

86. Наумович A.A. Метафоризация глаголов движения в конструкциях с предлогом по //Исследования по русскому языку.- Минск: Вы-шэйш. шк., 1968.- Вып. 2.- С. 3 10.

87. Некрасов С.П. О значении форм русского глагола.- СПб., 1865.- 327 с.

88. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой.- 14-е изд.- М.: Рус. язык, 1983.- 816 с.

89. Павский Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка: Рассуждение 3-е. О глаголе.- 2-е изд.- СПб., 1850.- 271 с.

90. Пастухова Л.Б. Семантические свойства глаголов движенияв тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Л., 1983.- 16 с.

91. Пешковский A.M. Избранные труды.- М.: Учпедгиз, 1959.- 252 с.

92. Пешковский A.M. русский синтаксис в научном освещении.- 6-е изд.- М.: Учпедгиз, 1938.- 451 с.

93. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике: Глагол, ме стоимение, числительное, предлог.- М.: Изд-во АН СССР.- Ч. 4.- 318 с.

94. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка.- М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1959.- T.I.- 718 с.

95. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. 2-е изд., стер.- М.: ityc. язык, 1982.- 149 с.

96. Розанова В.В. Синонимия глаголов движения в современном русском языке // Синонимы русского языка и их особенности.- Л.: Наука, 1972,- С. 184 195.

97. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка.- 5-е изд., стер.- М.: Рус. язык, 1986.- 195 с.

98. FyccKO-белорусский словарь / Под ред. К.К.Атраховича /Кандрата Крапивы/.- Минск: БелСЭ, 1982.- Т. I 2.

99. Русская грамматика /Под ред. Н.Ю.Шведовой.- М.: Наука, 1980.- T.I.- 783 с.

100. Сайкиева С.М. Глаголы движения-перемещения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Алма-Ата, 1970.- 23 с.

101. Сергеева H.H. Глаголы горизонтального движения-перемещения как семантико-синтаксический класс в системе современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Л., 1970.-24 с.

102. Сергеева Т.Д. Лексико-грамматические связи глаголов движения на внутриглагольном и межкатегориальном уровне: Автореф.дис. . канд. филол. наук.- Томск, 1977.- 18 с.

103. Словарь синонимов русского языка / Под ред. А.П.Евгенье-вой.- Л.: Наука, 1970.- Т. I 2.

104. Словарь современного русского литературного языка.- М.-Л.: Наука, 1950 1965.- Т. I - 17.

105. Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф.П.Филина.- Л.: Наука, 1965 1987.- Вып. I - 22.

106. Словарь русского языка.- М.: Рус. язык, 1981 1984.- T.I - 4.

107. Смоленский областной словарь /Сост. В.Н.Добровольский.- Смоленск, 1914.- 1022 с.

108. Соболева П.А. Опыт упорядочения способов глагольного действия // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках.- М.: Наука, 1983.- С. 46 52.

109. Соина Г.И. Некоторые наблюдения над структурой лексического значения слова и его сочетаемостью // Очерки по лексикологиии словообразованию.- Ростов н/Д, 1973.- С. 14 24.

110. Спагис A.A. Парные и непарные глаголы в русском языке.- М.: Просвещение, 1969.- 339 с.

111. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3-х т.- М., 1958.

112. Супрун А.Е. Лексическая типология славянских языков. - Минск: Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1983.- 47 с.

113. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков.- М.: Наука,1988.-26-

114. Сянкев1ч В.1. Катэгорыя ацэшп у беларуск1м 1 русюм мо-вазнаустве // Весщ АН БССР. Сер. грамадск1х навук, 1985.- № 6.- С.116 123.

115. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуаль-ность. Временная локализованность. Таксис.-- Л.: Наука, 1987.- 347 с.

116. Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив.- Л.: Наука, 1969.- 311 с.

117. Тихонов А.Н. К вопросу о чистовидовых приставках в современном русском языке // Тр. ун-та /Самарк. гос. ун-т им. А.Навои. Новая сер., Исследования по русскому языку.- Самарканд, 1962.- Вып. 118,- С. 31 59.

118. Тихонов А.Н. Чистовидовые приставки в системе русского видового формообразования // Вопр. языкознания.- М.: Наука, 1965.1. I.- С.42 53.

119. Тихонов А.Н., Мухаммадиев Э. Словообразовательные гнезда глаголов движения в современном русском языке // Уч. зап. /Ташк. пед. ин-т.- Ташкент, 1975.- Т. 143.- Актуальные проблемы русского словообразования.- № 5.- С. 471 496.

120. Тлумачальны слоушк беларускай мовы: у 5-щ т. /Лад рэд. К.К.Атрахов1ча /Кандрата Крап!вы/.- М1нск: БелСЭ, 1977 1984.

121. Толковый словарь русского языка /Сост.: Г.0.Винокур и др.; Под ред проф. Д.Н.Ушакова.- М.: Сов. энц., 1935 1940.- Т. I - 4.

122. Трофимов В.А. Современный русский литературный язык: Морфология.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1957.- 283 с.

123. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания.- М.: Наука, 1977.- 256 с.

124. Ульянов Г.К. Значения глагольных основ в литовско-славяиском языке.- Варшава, 1895.- Ч. 2. - 341 с.

125. Употребление глаголов движения в русском языке /Сост. Г.А.Битехтина, Л.С.Муравьева, Л.П.Юдина /Под ред. Л.П.Юдиной.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.- 91 с.

126. Усатенко Т. Глаголы перемещения современного украинского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Львов, 1970.- 23 с.

127. Уфимцева A.A. К вопросу о так называемом дефиниционном методе описания лексического значения слова // Слово в грамматике и словаре.- М., 1984.-- С. 134 X4I.

128. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семиологи-ческого описания лексики.- М.: Наука, 1986.- 239 с.

129. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков.- М.: Наука, 1974.206 с.

130. Фасмер Ф. Этимологический словарь русского языка.- М.: Прогресс, 1964 1973.- Т. I - 4.

131. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах //Езиковедски изследование в чест на акад. Ст.Младенов.- София, 1967.- С.532- 538.

132. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды.- М.: Учпедгиз, 1957.- Т.2.- 471 с.

133. Хамидуллина A.M. Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения: Автореф. дис. . канд. филол. на" ук.- Саратов, 1973.- 23 с.

134. Хамидуллина A.M. Словообразовательные парадигмы глаголов движения /внутриглагольная деривация второго такта порождения/ // Исследования по семантике.- Уфа, 1975.- Вып. I.- С. 43 107.

135. Черепанов М.В. Глагольное словообразование в современном русском языке: Учеб. пособие.- Саратов, 1975.- 120 с.

136. Чешко Е.В. Словообразование глаголов движения в русском- 20k языке // Вопросы славянского языкознания.- М. * 1962.- Вып. 6.- С. 156 172.

137. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка /Под ред. С.Г.Бархударова.- М.: Просвещение, 1971.- 542 с.

138. Шарка Г. Системные связи лексико-семантической группы глаголов передвижения // Вопросы лексики и синтаксиса.- Шяуляй, 1974.- С. 90 95.

139. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка.- Л.: Учпедгиз, 1941.- 620 с.

141. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка.- М.: Просвещение, 1964.- 244 с.

142. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: На материале русского языка.- М.: Наука, 1973.- 280 с.

143. Шуба П.П. Дзеяслоу у беларускай мове.- Mihck: Выд-ва БДУ iM. У Л. Леш на, 1968.- 82 с.

144. Шуба П.П. Сучасная беларуская мова: Марфаналотя, Марфа-лог1я: Вучэб. дапаможшк для студэнтау ф1лал. фак-тау.- М1нск: Ушверс1тэцкае, 1987.- 334 с.

145. Щеболева И.И. Сочетаемость начинательных приставок с глаголами движения в современном русском языке // Очерки по лексикеи словообразованию.- Ростов н/Д, 1973.- С. 64 78.

146. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанского.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963 1982.- T.I - 2.

147. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд / Под ред. члена-корресп. АН СССР О.Н.Трубачева. - М.: Наука, 1974 1988.- Вып. I - 15.

148. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Авто- 207 реф. дис. . док. филол. наук.- М: Ин-т языкознания АН СССР,1983.37 с.

149. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков.-М.: Наука, 1988.- С. 6 II.

150. Янко-Триницкая H.A. Особенности префиксации глаголов движения // Уч. зап. / Моск. гос. пед. ин-т им. В.П.Потемкина.- М., 1952.- Т.22, вып. 2.- С. 45 57.

151. Янкоуск1 Ф.М. Г1старычная граматыка беларускай мовы: Ву-чэб. дапаможнгк для пед. гн-тау.- 2-е выд., выпр. i дап.- Мгнск: Выш. шк., 1983.- 272 с.

152. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика.- М.: Наука, 198I.1. ПО с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

ГЛАГОЛЫ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В ВОДЕ В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ Т. А. Майсак В португальском языке имеется достаточно много специальных лексем, описы- вающих перемещение или нахождение в воде, - это глагол активного плавания nadar, глаголы пассивного плавания / нахождения на поверхности воды flutuar и boiar (и периферийный sobrenadar), а также ряд глаголов, описывающих перемеще- ние на судне или движение самого судна, - navegar и более специфические marear, velejar, singrar, vogar и remar. В некоторых контекстах плавание описывается и при помощи общих глаголов движения - со значением ‛идти’, ‛приходить’ и пр. Ниже характеризуется каждая из групп глаголов плавания (а внутри группы - каждый из глаголов): раздел 1 посвящен глаголу активного плавания nadar, раздел 2 - глаголам пассивного плавания flutuar, boiar и sobrenadar, раздел 3 - глаголам плавания на судне navegar, marear, velejar, singrar, vogar и remar, а в разделе 4 опи- сывается употребление более общих по значению лексем в «плавательных» контек- стах. В заключении сформулированы основные выводы о португальской системе глаголов плавания. Употребление глаголов иллюстрируется примерами из португальской и бразиль- ской художественной литературы и публицистики (главным образом XX в.). Основ- ным источником примеров являлся корпус текстов CETEMPúblico объемом 180 млн слов, разработанный в рамках проекта Processamento computacional do português и доступный в Интернете (www.linguateca.pt/ACDC/); основателями данного проекта выступили в 2000 г. Министерство по науке и технологии Португалии и журнал Público (www.publico.pt). Дополнительные примеры были получены в результате поиска по текстам из общедоступных электронных библиотек (общий объем ис- пользованных текстов составляет около 4 млн слов), а также поиска по португало- язычным сайтам (при помощи поискового сервера www.google.pt). Цитируемые примеры отражают как европейский португальский, так и бразильский вариант; оценки носителей языка - прежде всего европейский португальский 1. 1 Мы благодарим за консультации по употреблению глаголов плавания Анну Якубович- Батореу (Hanna Jakubowicz Batoréo) и Элену Маркеш Диаш (Helena Bárbara Marques Dias) из Открытого Университета г. Лиссабон, Эдите Прада (Edite Prada) из Министерства образова- ния Португалии и Антониу Антунеша (António Jorge Pais Antunes) из Университета г. Порту. Целый ряд важных замечаний к предварительной версии статьи высказали И. И. Челышева и О. А. Гулыга (Институт языкознания РАН); все они были также с благодарностью приняты. Глаголы перемещения в воде в португальском языке 199 В тексте работы примеры из корпуса CETEMPúblico специально не обозначают- ся; для прочих примеров дается ссылка на литературное произведение или другой источник (см. список источников в конце работы). Примеры, полученные при рабо- те с носителями языка, помечены «[Инф.]». 1. Активное плавание: глагол nadar 1.1. Основной круг употреблений Глагол nadar восходит к латинскому natāre ‛плавать’ . В португальском он представляет собой классический глагол активного плавания, используемый с широким кругом одушевленных субъектов. Этот глагол описывает и само у м е н и е (активно) плавать, и входит в описание различных стилей плава- ния - nadar de costas ‛плавать на спине’, nadar de braçada ‛плавать брассом’, nadar “crawl” ‛плавать кролем’ и пр.: (1) …os jovens que se alistam na Marinha de guerra “nadam mal ou não sabem nadar, e muitos têm horror à água”. ‛{Руководитель по физической подготовке объяснил корреспонденту «The Guardian», что} молодые люди, которые призываются в военно-морской флот, «плавают плохо или не умеют плавать, а многие боятся воды»’. Примеры ниже демонстрируют использование глагола nadar для обозначения плавания различных ж и в о т н ы х (в т. ч. птиц, амфибий, рыб 2 и проч.): (2) Os patos e os gansos nadavam satisfeitos e as garças pensativas perfiladas nas margens espiavam assombradas vendo tanta alegria. ‛Утки и гуси плавали довольные, а задумчивые цапли, возвышающиеся на берегах, удивленно взирали при виде такой радости’. (3) Frutos maduros se desprendiam das árvores ribeirinhas, caindo na água com um ruído sonoro que provocava uma avançada geral das tartarugas famintas, nadando entre duas águas. ‛Спелые фрукты срывались с прибрежных деревьев, падая в воду с громким шумом, который вызывал всеобщее появление голодных черепах, плаваю- щих в воде (= между двух вод)’. Выражаем искреннюю признательность А. Григоряну, Е. Протасовой и С. Пастуховой за по- мощь в сборе данных. 2 Плавание рыб может рассматриваться как эталон плавания, обозначаемого глаголом nadar: так, человек, который умеет хорошо плавать, часто сравнивается с рыбой, ср. nadava como as toninhas ‛он плавал как тунцы’, nadava como um bôto ‛он плавал как тунец (одна из разновидностей)’ и т. п. Ср. также пословицу filho de peixe sabe nadar ‛яблоко от яблони не- далеко падает’, букв. «сын рыбы умеет плавать» [Феерштейн, Старец 1998], в которой уме- ние плавать (nadar) рассматривается как неотъемлемое свойство рыбы. 200 Т. А. Майсак (4) Peixes de diversos tipos nadavam, cada qual em seu tanque, identificados pelo nome científico, em latim, e o nome popular, quando o havia. ‛Рыбы разных видов плавали, каждая в своем резервуаре, с обозначением научного названия по-латыни и народного названия, если таковое имелось’. При помощи данного глагола может описываться как направленное и однократ- ное перемещение в воде, так и ненаправленное или неоднократное плавание; выбор той или иной интерпретации зависит от видо-временной формы глагола и от нали- чия обстоятельственных групп, указывающих на траекторию движения (то же верно и для прочих глаголов перемещения). Так, в следующих примерах речь идет о н а - п р а в л е н н о м (и однократном) плавании к определенной цели; конечная точка или направление вводится сочетаниями с предлогами para ‛к’, a ‛к’, até (a) ‛до’, em direção a ‛по направлению к’ и др. 3: (5) Muitos dos passageiros conseguiram salvar-se nadando para as margens do rio. ‛Многие пассажиры сумели спастись, поплыв (= плывя) к берегам реки’. (6) Neste incidente, pelo menos 10 imigrantes morreram quando tentavam nadar até à costa. ‛В этой аварии по меньшей мере 10 иммигрантов погибли, пытаясь до- плыть до берега’. Для обозначения н е н а п р а в л е н н о г о или н е о д н о к р а т н о г о плавания используются, как правило, имперфективные формы глагола, такие как презенс и имперфект: ср. (2), (4) выше, а также: (7) …as crianças chapinham e nadam, depois de umas horas de brincadeiras na areia. ‛…дети плескаются и плавают после нескольких часов игр в песке’. (8) …dentre os rapazes, era o turco o que nadava e mergulhava com maior perfeição. ‛…среди парней был один турок, который плавал и нырял с большим со- вершенством’. Помимо глагола nadar, имеется целый ряд лексем с корнем nad- (и его этимологически тождественным вариантом nat-), см. таблицу 1, составленую на основе словарей . Особо стоит отметить наречное выражение a nado ‛вплавь’ (где a - предлог, указываю- щий в данном случае на способ действия), которое синонимично деепричастию nadando ‛плавая’ 4 и используется при необходимости явным образом указать на способ перемещения. При этом в качестве основного глагола используется лексема, обозначающая маршрут - ср. passar um rio a nado ‛переплыть реку’, букв. «пройти реку вплавь» и т. п. (см. подробнее раз- дел 4). 3 Для обозначения траектории движения часто используются более общие глаголы дви- жения, при которых сам способ перемещения (‛вплавь’) маркируется зависимыми глаголь- ными формами; см. подробнее раздел 4. 4 В качестве обстоятельства образа действия, синонимичного деепричастию одновремен- ности, в европейском португальском более широко используется сочетание предлога a с ин- финитивом глагола - ср. a nadar ‛плывя (активно)’, a flutuar ‛плавая (пассивно)’ и т. п. в примерах ниже. Глаголы перемещения в воде в португальском языке 201 Таблица 1 Словообразовательные производные с корнем nad- / nat- Слово Значение nadadeira 1) браз. плавник (у рыб); 2) спорт. ласты 1) плавающий (ср. aves nadadores ‛плавающие птицы’); nadador 2) пловец nadadura плавание, способ плавания nadante плавающий, имеющий привычку плавать nadível такой, который можно переправить вплавь nado плавание, способ плавания natação плавание natátil плавающий, который может плавать 1) плавательный (ср. bexiga natatória ‛плавательный пузырь (у рыб)’); natatório 2) а. бассейн, б. аквариум sobrenadar всплывать, держаться на поверхности воды (см. раздел 2.3) 1.2. Метафорические употребления Будучи глаголом активного плавания, nadar в своих прямых значениях не соче- тается с неодушевленными субъектами. Тем не менее имеется любопытная группа употреблений, в которых данный глагол используется при описании небольших по размеру предметов, находящихся в о г р а н и ч е н н о м п р о с т р а н с т в е и пол- ностью или частично п о к р ы т ы х ж и д к о с т ь ю. Наиболее типично описание при помощи глагола nadar небольших кусочков еды, находящихся («плавающих») в сиропе, бульоне или соусе в соответствующей посуде: (9) Nini apontou melancolicamente para uma prato, onde fatias transparentes de abacaxi nadavam em calda de vinho. ‛Нини меланхолично указал на тарелку, где прозрачные куски ананаса пла- вали в винном сиропе’. (10) Bacalhau não faltava… bem demolhado e grelhado, esfiado grosseiramente e a nadar em azeite quente… ‛Не было недостатка и в треске… хорошо размоченная и пожаренная, поре- занная большими кусками и плавающая в горячем масле…’ Среди других обнаруженных в корпусе примеров отметим «кружок колбасы в зеленом бульоне», «рис в томатном соусе», «кусочки утятины в бульоне», «кусочки рыбы в розовом соусе», «кусочки свинины в пряном соусе», а также менее аппетит- ные «окурки в лужах слюны на полу» и др. В качестве типичных примеров исполь- 202 Т. А. Майсак зования глагола nadar в подобном контексте носителем были предложены также - a salada está a nadar em vinagre ‛салат плавает в уксусе’ (= в тарелке очень много уксуса), pedaços de pão estão a nadar no caldo / sopa ‛кусочки хлеба плавают в буль- оне / супе’. Основанием для подобного переноса - покрытый большим количеством жид- кости субъект описывается как плавающий в ней - служит, очевидно, тот факт, что способ перемещения в воде, описываемый глаголом nadar, подразумевает полное или почти полное погружение в воду. Тот же семантический перенос присутствует и в распространенном выражении nadar no sangue ‛плавать в крови, лежать в луже крови’, который практически во всех словарях включается в число основных пере- носных употреблений глагола 5. Ср. также примеры, связанные с передачей идеи на- хождения в большом количестве через описание полного «погружения» в вещество: nadar em lágrimas ‛плавать в слезах’, nadar em suor ‛плавать в поту’ и пр. . В следующих примерах средой, в которую «погружен» субъект, также явля- ется непосредственно жидкость, хотя речь при этом и не идет о плавании в букваль- ном смысле: (11) Ontem achei a prima Anica pensativa e triste… por duas vezes pareceram-me os seus olhos nadando em mal contidas lágrimas. ‛Вчера я обнаружил кузину Анику задумчивой и грустной… дважды мне показалось, что ее глаза плавают в плохо скрываемых слезах’. (12) Eu sentia os pés a nadar dentro das sapatilhas. ‛{Герой возвращается домой, искупавшись в бассейне одетым}. Я чувство- вал, что ноги плавают внутри ботинок’. С плаванием в воде, при котором субъект погружен в воду, может сравниваться и нахождение в широких и развевающихся о д е ж д а х - одежда сидит на человеке так, что он как будто «плавает» в ней 6, ср.: (13) O casto vestuário da moça recatava-lhe as graças do talhe… seu corpo airoso nadava nas ondas de seda e cambraia… ‛Целомудренное одеяние девушки скрывало красоту фигуры… ее изящное тело плавало в волнах шелка и батиста… (14) Os mais pequenos ficavam a nadar dentro da t-shirt tamanho XXL (que servia de vestido) e muito espaço sobrava também dentro dos bonés vermelhos, mesmo apertando-os ao máximo. ‛Самые маленькие плавали в футболках размера XXL (которые служили одеждой), и немало места оставалось также внутри красных кепок, хотя они и были максимально натянуты’. 5 Данное выражение используется главным образом при описании страны, находящейся в состоянии длительной кровопролитной войны. 6 В качестве устойчивого выражения в [Феерштейн, Старец 1998] приводится ficar a nadar ‛быть слишком широким (о платье)’ (букв. «находиться, плавая»). Глаголы перемещения в воде в португальском языке 203 Достаточно частотно и использование глагола nadar в «м е т а ф о р е и з о б и - л и я»: в данном случае обладание значительным количеством чего-либо представ- ляется как плавание человека (или сообщества людей - страны, организации и пр.) в определенной среде. Стандартно упоминание в качестве такой «среды» денег и прочих ценных сущностей: ср. nadar em dinheiro ‛плавать, купаться в деньгах’, nadar em luxo ‛плавать, купаться в роскоши’, nadar em ouro ‛плавать, купаться в золоте’, nadar em riquezas ‛плавать, купаться в богатстве’, nadar em divisas ‛плавать, купаться в валюте’ 7. Ср. некоторые типичные примеры: (15) A Suíça estava mesmo ao lado da Alemanha e nadava em ouro. ‛Швейцария находилась под самым боком у Германии и плавала в золоте’. (16) …há uma motivação fundamental para a presença destes super-profissionais numa competição onde todos nadam em dinheiro menos os atletas: a reconquista do título olímpico. ‛Есть одна основополагающая мотивация присутствия этих суперпрофес- сионалов в соревновании, где все плавают в деньгах, кроме атлетов: это за- воевание олимпийского титула’. К данному типу контекстов примыкают и такие, в которых субъект плавания п о л н о с т ь ю п о г р у ж е н в определенную среду, сравниваемую с водной (или даже «затоплен» ею). В роли среды «метафорического плавания» нередко выступа- ют чувства, эмоции, действия или состояния, ср. nadar em prazeres, delícias ‛плавать в удовольствиях, наслаждении’, nadar em pazmos ‛плавать в удивлении, быть очень удивленным’, nadar em trabalhos, cuidados ‛плавать в работе, заботах’ , а также: (17) Só se pode reagir procurando desvendar as verdades escondidas e as respon- sabilidades ilegalmente protegidas dos que continuam a nadar na mentira… ‛Сопротивляться можно, лишь выявляя скрытую правду и находящуюся под незаконным покровительством ответственность тех, кто продолжает пла- вать во лжи’. (18) Quando Mendonça chegou à casa nessa noite, ia mais que nunca cheio de comoção e nadando em plena glória. ‛Когда этой ночью Мендонса пришел домой, он шел как никогда полный волнения и плавая в (букв. «полной») славе’. По всей видимости, та же идея погруженности в среду порождает и метафориче- ский перенос в ментальной области, субъектом которого является сам человек. Ак- тивный глагол плавания используется в данном случае для описания состояния н е - з н а н и я и л и н е п о н и м а н и я: ср. Sinto-me a nadar porque não entendo nada deste assunto ‛Я чувствую себя неуверенно («плавая»), поскольку ничего не понимаю в данном вопросе’ [Инф.], а также следующий пример с выражением ficar a nadar, букв. «оказаться плавая»: 7 Ср. также пример, приводимый в как поэтический: Nadão em oiro os cabellos ‛волосы плавают в золоте’ (об очень белокурых волосах). 204 Т. А. Майсак (19) …eu não consegui acompanhar o ritmo e fiquei a nadar em tudo o que meta integrais e diferenciais. ‛Я не смог приспособиться к темпу и остался в неведении обо всем, что свя- зано с интегралами и дифференциалами’. Можно предположить, что исходной для подобного переноса послужила ситуа- ция, при которой субъект «бултыхается» в воде и не может выплыть на берег. С другой стороны, источником метафоры может быть и противопоставление самой способности плавать неумению делать это, ср.: (20) A democracia da era do papel não sabe nadar (ou afoga-se quase) na era digital. ‛Демократия бумажной эры не умеет плавать (или почти что тонет) в циф- ровую эру’. Заметим, что при более явном сравнении среды перемещения с водным потоком подчеркивается именно «активный» компонент - способность не просто держаться на воде, но и сопротивляться среде: ср. идиоматическое выражение nadar contra a veia d’agua ‛тщетно спорить, соперничать’ («плыть против потока воды») 8 или сле- дующий пример: (21) Os muçulmanos têm de nadar contra a corrente dos valores ocidentais. ‛Мусульманам приходится плыть против течения западных ценностей’. Возвращаясь к метафорическим употреблениям глагола с неодушевленными субъектами, отметим и такой (сравнительно немногочисленный) их класс, как опи- сание п е р е м е щ е н и я п о в о з д у х у. В данном случае на первый план выходит не столько сравнение среды движения с водой, сколько подчеркивание п л а в н о - с т и этого движения, ср.: (22) Nuvens macias nadam através do céu azul onde revoluteiam gaivotas que se precipitam sobre quaisquer restos que vejam a flutuar na água. ‛Мягкие облака плывут по синему небу, где летают чайки, которые броса- ются вниз на любые объедки, которые видят плывущими в воде’. Достаточно редко, но встречаются и примеры, в которых в роли «плавающего» субъекта глагола nadar выступает з в у к, ср.: (23) Por cima da procissão, nadava um zumzum enorme e confuso. ‛{В авангарде шествия шли высокопоставленные лица, за ними представи- тели полиции, солдаты и рабочие, а в конце групппа женщин с детьми.} В начале процессии плавал громкий и сбивчивый гул’. 8 Словари отмечают и целый ряд других фразеологизмов с глаголом nadar, в которых связь с исходной ситуацией плавания наиболее непосредственна и очевидна: ср. nadar sem bexigas ‛быть самостоятельным, действовать без поддержки’ («плавать без плавательных пу- зырей»), nadar como um prego ‛не уметь плавать, идти на дно’ («плавать как гвоздь»), nadar em seco ‛не преуспевать, тщетно пытаться; не продвигаться в каком-либо деле’ («плавать по- суху»), nadar para a terra ‛не рисковать, предпочитать легкие и надежные пути’ («плыть к земле») и пр. . Глаголы перемещения в воде в португальском языке 205 2. Пассивное плавание: глаголы flutuar, boiar, sobrenadar 2.1. Глагол flutuar: пассивное движение и нахождение в воде и воздухе Глагол flutuar ‛плавать, держаться на поверхности’ восходит к латинскому flu- ctuāre ‛двигаться волнообразно, качаться на волнах; колебаться быть неустойчивым’ (ср. также существительное fluctŭs ‛течение, морская волна; волнение’), производному от fluĕre ‛течь, литься’. В португальском данный глагол используется и как глагол пассивного движения в воде (в противоположность ак- тивному глаголу nadar ‛плыть’), и как глагол пассивного, неуправляемого движения в воздухе (в противоположность voar ‛лететь’), а также имеет ряд других частотных употреблений. 2.1.1. Flutuar как глагол пассивного плавания Обратимся сначала к тем употреблениям глагола flutuar, в которых описывается перемещение в воде (заметим, что, по нашим наблюдениям, класс «водных» упо- треблений в корпусе текстов не является более частотным, нежели «воздушные» и метафорические). В качестве глагола плавания flutuar описывает п а с с и в н о е п е р е м е щ е н и е - в основном применительно к неодушевленным субъектам; ср. некоторые типичные примеры: (24) Lodo com metro e meio de espessura alagava a zona norte e o centro da cidade, por onde flutuavam camas, cadeiras, mesas e destroços de habitações derruba- dos pela fúria das águas. ‛Грязь толщиной полтора метра наводнила северный район и центр города, по которому плавали кровати, стулья, столы и обломки жилищ, опрокину- тые яростью вод’. (25) Placas de gelo flutuavam ontem nos canais de Veneza, um perigo para a circulação de barcos… ‛Льдинки плавали вчера в каналах Венеции - опасность для передвижения лодок…’ (26) Não esqueçamos também a diferença entre a espuma que flutua sobre o mar e a que é depositada à beira-mar. ‛Нам не следует забывать также и о разнице между той пеной, что плавает на море, и той, что оседает на побережье’. При описании ненаправленного движения характерно использование глагола flutuar с локативными группами, обозначающими м е с т о плавания (обычно с пред- логом em ‛в, внутри’), ср. na água ‛в воде’, no lago ‛в луже’, no rio ‛в реке’, no mar ‛в море’, no oceano ‛в океане’ и др. 9. В отличие от глагола активного плавания nadar, ненаправленность в данном случае связана не с самим субъектом, выбирающим 9 Стяжения предлога em ‛в, внутри’ с артиклями (определенным o, a, неопределенным um, uma) имеют вид no, na, num, numa. 206 Т. А. Майсак маршрут по своему желанию, а с типом среды, в которой находится (пассивный) субъект. Субъект глагола flutuar подчинен среде и в том случае, если эта среда (от- носительно) неподвижна, он просто «качается на волнах». Если же речь идет о тече- нии потока, то flutuar может описывать и н а п р а в л е н н о е перемещение субъекта в данном потоке, ср. следующие примеры с указанием м а р ш р у т а, в т. ч. конеч- ной или начальной точки: (27) Ambos segurando as folhas da planta marinha, impeliram com os pés a borda da canoa que flutuou em direção norte… ‛Оба они, держась за листья морского растения, оттолкнули ногами борт ка- ноэ, которое поплыло по направлению к северу…’ (28) Todas as peças flutuaram pelo rio Tejo abaixo e deram à costa… ‛Все куски поплыли вниз по реке Тежу и прибились к берегу…’ Будучи наиболее нейтральным глаголом пассивного плавания, flutuar обозначает и саму физическую с п о с о б н о с т ь предмета держаться на воде и не тонуть, ср.: (29) Também a sua madeira é de muito boa qualidade, de tal forma dura e pesada que não flutua na água. ‛Кроме того, его древесина очень хорошего качества, такая твердая и тяже- лая, что она не плавает в воде’. Достаточно частотным является использование глагола flutuar для описания пас- сивного плавания мертвых тел (например, в хронике происшествий), ср.: (30) O espectáculo dos soldados era ainda mais horrível do que o dos cadáveres a flutuar pelo rio abaixo. ‛Вид солдат был еще более ужасен, чем вид трупов, плывущих вниз по реке’. (31) No passado fim-de-semana a situação agravou-se e junto ao cais de Vila Franca de Xira viam-se centenas de peixes mortos a flutuar. ‛В прошедшие выходные ситуация осложнилась, и возле пристани Вила- Франка-да-Шира можно было видеть сотни плывущих мертвых рыб’. Что же касается ж и в ы х с у щ е с т в - прежде всего человека, - то их пере- мещение flutuar может описывать лишь в том случае, если речь идет о пассивном «лежании» на поверхности воды, ср.: (32) As imagens do último vídeo promocional de Michael Jackson, em que o cantor aparece nu a flutuar na água, revelam um pouco mais do que deveriam. ‛Образы последнего видеоклипа Майкла Джексона, в котором певец появля- ется обнаженным, плавая в воде, показывают чуть больше, чем следовало’. (33) Com mais tempo, poderá mesmo voar até Jerusalém ou flutuar no Mar Morto. ‛Имея больше времени, вы сможете даже полететь в Иерусалим или попла- вать в Мертвом море’. Другая возможность использования глагола flutuar возникает в случае, если че- ловек остается на плаву, удерживаясь на воде при помощи какого-либо нетонущего Глаголы перемещения в воде в португальском языке 207 средства: ср. (34), а также (35) с противопоставлением flutuar и nadar (т. е. пассив- ного и активного плавания). (34) Dois dos quatro tripulantes foram salvos, depois de terem flutuado durante cerca de uma hora agarrados a uma bóia. ‛Два из четырех членов команды были спасены после того, как они на про- тяжении почти часа плавали (= оставались на плаву), схватившись за буй’. (35) Atiraram-se à água, agarrando-se ao que podiam para flutuar, outros nadaram. ‛Они бросились в воду, цепляясь за все, что можно, чтобы оставаться на плаву; остальные поплыли (активно)’ 10. В случае, если речь идет о морских животных, flutuar может быть употреблен и при описании их «зависания» в толще воды - когда животное практически не дви- гается, а пребывает в воде в «подвешенном состоянии»: (36) Estrelas azuis sobre rochas verdes, peixes cor de laranja sarapintados, corais acesos dentro de água: as coisas vivas que respiram e se movem e flutuam do outro lado do vidro, no Oceanário… ‛Синие звезды на зеленых скалах, рыбы апельсинового цвета в крапинку, горящие в воде кораллы: эти живые существа, которые дышат, двигаются и плавают с другой стороны окна, в Океанарии… Описание д в и ж е н и я с у д н а при помощи глагола flutuar возможно лишь в случае, если речь идет только о способности судна держаться на воде, либо же то- гда, когда описывается судно, потерявшее управление и относимое течением: (37) A fragata D. Fernando II e Glória… deverá estar capaz de flutuar e ser lançada à água a partir de meados do próximo ano… ‛Фрегат «Дон Фернандо II и Глория» должен быть способен плавать (= держаться на воде) и быть спущенным в воду начиная с середины сле- дующего года’. (38) Uma nau portuguesa flutuava à deriva com os mastros partidos, as velas rotas e um rombo no casco. ‛Португальское судно плыло, относимое течением, со сломанными мачта- ми, разбитыми веслами и пробоиной в корпусе’. Таким образом, flutuar является достаточно широким по значению глаголом плавания, подчеркивающим прежде всего саму способность подчиненного среде субъекта держаться на плаву; этот глагол совместим с описанием как направленно- го, так и ненаправленного перемещения и нахождения в воде и не связан жестко с поверхностью, в отличие от глаголов boiar и sobrenadar (о которых см. ниже). 10 Ср. также пример с противопоставлением flutuar и nadar, в котором ситуация плавания используется как метафорическое описание жизненного пути: Salvar-se-ão os homens que sabem nadar, não os que apenas flutuam, que são a maioria ‛Спасутся те люди, которые умеют плавать, а не те, которые всего лишь держатся на плаву (= плывут по течению) и которые составляют большинство’. 208 Т. А. Майсак 2.1.2. Flutuar как глагол перемещения в воздухе Не менее часто, чем при описании перемещения по воде, глагол flutuar исполь- зуется и при описании п е р е м е щ е н и я п о в о з д у х у; в этом смысле его можно считать «глаголом пассивного летания» в той же мере, что и «глаголом пассивного плавания». Речь в таких случаях идет, как правило, о перемещении в воздухе субъ- ектов, способных летать благодаря своим физическим свойствам (легкости) и не прилагающих для этого усилий: (39) O meu olhar ia de baixo para o alto, onde flocos de nuvens alvadias, esgarçadas, flutuavam e se tingiam de ouro, de púrpura, de laranja… ‛Мой взгляд шел снизу вверх, где белоснежные, разорванные клочья обла- ков парили и окрашивалиь в золотой, в пурпурный, в апельсиновый цвет…’ (40) …os alunos do liceu podem fazer experiências científicas e perceber os princípios básicos da física, que permitem a um balão flutuar ou a um comboio levantar-se no ar. ‛…ученики лицея могут ставить научные эксперименты и познавать основ- ные принципы физики, которые позволяют воздушному шару летать или поезду подниматься в воздух’. Близкий случай представляет собой передвижение в космосе (т. е., строго гово- ря, в «безвоздушном пространстве») - это еще один пример ситуации, когда субъ- ект передвигается в некоторой среде не благодаря специальным усилиям, а лишь благодаря физическим свойствам среды (и самого субъекта): (41) Bruce McCandless é o primeiro homem satélite a flutuar livremente no espaço. ‛Брюс Маккендлес - это первый человек-спутник, который свободно летал в космосе’. (42) …os asteróides são basicamente rochas que flutuam no espaço. ‛…астероиды - это главным образом камни, которые летают в космосе’. Субъектом, парящим в воздухе, может являться и нематериальный (с бытовой точки зрения) объект - например, запах или звук: (43) No ar flutua o odor doce da marijuana, juntamente com a música que estamos a ouvir. ‛В воздухе плавает приятный запах марихуаны, вместе с музыкой, которую мы слушаем’. (44) Bonnie Raitt tem… uma predilecção especial pelo piano eléctrico e em «Circle dance» deixa a sua voz flutuar sobre um fundo suave de teclado… ‛У Бонни Райт есть… особое пристрастие к электрическому пианино, и в «Circle dance» она позволяет своему голосу парить над мягким фоном кла- вишных…’ Чрезвычайно частотным является употребление глагола и для описания р а з - в е в а ю щ е й с я, к о л ы ш у щ е й с я в воздухе материи (как правило, флага или одежды), ср.: Глаголы перемещения в воде в португальском языке 209 (45) Sobre o Kremlin flutua a tricolor russa. ‛Над Кремлем развевается (реет) российский триколор’. (46) Trazia o chapéu à ré, com um laço de fita amarela flutuando na copa. ‛Он носил шляпу задом наперед, бант из желтой ленточки развевался на тулье’. 2.1.3. Метафорические употребления flutuar О метафорических использованиях flutuar к а к г л а г о л а п л а в а н и я можно говорить главным образом в тех случаях, когда имеется явное сравнение с передви- жением в воде; ср., например, следующие примеры: (47) A não ser que descubramos uma forma de flutuar no meio das torrentes infor- mativas, corremos o risco de nos afogar nelas. ‛Если только мы не найдем способ плавать в информационных потоках, мы рискуем утонуть в них’. (48) Passeava-me pelas avenidas e tinha verdadeiramente a sensação de flutuar como um peixe por entre os monumentos. ‛Я прогуливался по улицам, и у меня и в самом деле было ощущение, будто (я) плыву как рыба между памятниками’. Вместе с тем в значительном числе переносных употреблений flutuar в качестве исходной выступает скорее ситуация перемещения в воздухе, а зачастую основой для метафорического использования является максимально общее значение «к о - л е б а т е л ь н о г о д в и ж е н и я, н е у с т о й ч и в о с т и», объединяющее различные типы употреблений этого глагола: (49) Durante aqueles meses de ausência, eu pouco me detive na sua recordação; mas agora elas eram freqüentes e a sua figura flutuava a meus olhos… ‛За месяцы отсутствия я мало задерживался на воспоминаниях о нем; но сейчас они были частыми, и его фигура плавала в моих глазах…’ (50) …mas sob essa jovialidade de aparato flutuava a sombra de uma tristeza… ‛…но под этой внешней веселостью плавала тень грусти…’ Ср. также использование данного глагола для описания движения, приводящего к р а з м ы т о с т и, н е ч е т к о с т и, утрате исходной формы: (51) Como um filme em estado líquido, onde coordenadas e referências flutuam para, ao se misturarem, perderem o seu primeiro sentido. ‛Как фотопленка в жидком состоянии, где плывут координаты и отсылки, чтобы, смешавшись друг с другом, утратить свой исходный смысл…’ Весьма характерно для глагола flutuar и выражение н е у с т о й ч и в о г о, и з - м е н ч и в о г о с о с т о я н и я в м е н т а л ь н о й с ф е р е (например, при выборе решения), ср. Até quando flutuarás entre duas idéias? ‛Сколько же ты будешь коле- баться между двумя мнениями?’ , а также аналогичные примеры: 210 Т. А. Майсак (52) …a RTP não tinha outra alternativa a não ser a de fazer flutuar os seus critérios editoriais e de programação de acordo com «o bom gosto do povo». ‛…«Радио и телевидение Португалии» не имело иной альтернативы, кроме как заставить меняться свои редакционные и программные критерии в со- ответствии с «хорошим вкусом народа»’. (53) Depois, Chirac nunca teve uma linha clara, andou sempre a navegar entre posições diferentes, hesitou, flutuou, oscilou… ‛И потом, у Ширака никогда не было четкой линии, он постоянно лавировал (= плавал) между разными позициями, сомневался, колебался, менялся’ 11. Одним из наиболее частотных контекстов такого рода использования глагола flutuar (преобладающим в газетных публикациях) является описание изменения цен и курса валют - возможно, данное употребление возникло по аналогии с англ. float: (54) Os preços do barril de petróleo, que actualmente flutuam entre os 15 e os 20 dólares, poderão sofrer uma quebra acentuada… ‛Цены за баррель нефти, которые сейчас колеблются между 15 и 20 долла- рами, могут испытать значительное понижение…’ В целом, в силу наличия у глагола flutuar достаточно широкого значения, среди его переносных употреблений имеются как такие, которые возникли именно на ос- нове переосмысления «плавательного» значения, так и те, которые восходят к более общему значению неустойчивости, колебательного движения. Многозначность глагола находит свое отражение и в однокоренных производных, ср. таблицу 2, составленную на основе словарей : Таблица 2 Словообразовательные производные с основой flutu(a)- Слово Значение flutuabilidade плавучесть, способность не тонуть в воде flutuação 1) плавание; 2) флуктуация, колебание; 3) колебание, непостоянство flutuador поплавок, буй 1) плавающий; 2) колыхающийся ветром или волнами; 3) неустойчивый flutuante (о курсе валюты); 4) колеблющийся, нерешительный flutuável плавучий, способный не тонуть flutuoso = flutuante flutuosidade = flutuabilidade 11 В данном случае все три глагола - в т. ч. hesitar и oscilar - имеют значение ‛коле- баться, сомневаться, быть в нерешительности’; о близком по смыслу выражении navegar entre ‛плавать между’ см. 3.1.2. Глаголы перемещения в воде в португальском языке 211 2.2. Глагол boiar: нахождение на поверхности воды 2.2.1. Основной круг употреблений Глагол boiar производен от существительного bóia ‛бакен, буй; поплавок’, в свя- зи с чем основное значение глагола ‛находиться на поверхности воды, не тонуть’ представляется вполне мотивированным. Само по себе слово bóia обычно возводят к старофранцузскому boie или boye (ср. современное франц. bouée ‛буй, бакен, спаса- тельный круг’, а также англ. buoy ‛буй, бакен; знак, сигнал’ или русск. буй), которое, в свою очередь, заимствовано из западногерманского *baukn ‛сигнал, бакен’ (ср. со- временное англ. beacon ‛буй, бакен; маяк, сигнальный огонь’ или русск. бакен) 12. Данный глагол используется для обозначения нахождения относительно непод- вижного субъекта на поверхности воды; этот субъект может быть как неодушевлен- ным, так и - реже - одушевленным (например, при описании способности не то- нуть на начальном этапе обучения плаванию). Как правило, локативные сирконстанты при глаголе boiar либо не выражаются, либо выражается валентность м е с т а (но не направления) - ‛где находится субъ- ект’; при этом чаще всего используется предложная группа с предлогом em ‛в, внут- ри’. Ср. несколько типичных примеров, в которых boiar использован для описания нахождения на поверхности воды («покачивания на волнах») предметов, достаточно легких для того, чтобы не тонуть: (55) …banhar-me num mar sujo, de espumas amarelas, onde boiassem palhas, pedaços de cortiça e cascas de melões… ‛…купаться в грязном море с желтой пеной, где плавали бы соломинки, куски пробки и дынные корки…’ (56) …o único que se escapou fui eu… do pedaço do navio em que tinha ficado dei um salto sobre o pote que boiava mais perto. ‛Единственным, кто спасся, был я… с обломка корабля, на котором я остал- ся, я прыгнул в (глиняный) горшок, который плавал ближе всех’. (57) Num documento… referem a existência de «uma mancha a boiar há anos, ao longo da costa e a sul da Leirosa, provavelmente originada pelos detritos» das fábricas de celulose… ‛В документе упоминалось о существовании «пятна, уже несколько лет плавающего вдоль берега и к югу от Лейрозы, вероятно возникшего из от- бросов» целлюлозных фабрик…’ 12 Имеется и другое предположение, которое призвано объяснить не столько основное значение слова, сколько значение ‛еда’ (соответственно, boiar ‛есть’), характерное для бра- зильского португальского. Согласно гипотезе, предлагаемой в словаре , bóia происходит из латинского boia ‛ремень из шкуры быка’. Это слово исполь- зовалось при описании ремней, которыми были привязаны гребцы на галерах; впоследствии оно стало обозначать не ремни, а деревянный или железный шар, прикованный к гребцам (отсюда возникло значение ‛привязанный шар’, впоследствии ‛бакен’). При этом часть греб- цов нанималась на судно добровольно, ради еды (а не по приговору) - их называли bonaboias и отсюда якобы и возникло использование слова bóia со значением ‛еда’. 212 Т. А. Майсак Можно утверждать, что в фокусе семантики глагола boiar - именно пребывание субъекта на поверхности. При этом «статичность» данного глагола значительно превышает статичность глагола flutuar, совместимого, как было показано выше, и с нахождением в воде, и с пассивным перемещением. На то же указывает и сочетае- мость с обстоятельствами: если для flutuar носители признают возможность сочета- ния с обозначением начальной и конечной точек («плыл куда» и «плыл откуда»), а также с обстоятельствами скорости (‛быстро’, ‛медленно’), то для глагола boiar все типы «динамических» обстоятельств в высшей степени сомнительны 13. Глагол boiar может обозначать как нахождение субъекта в открытом простран- стве (чаще всего - в реке или в море), так и в з а к р ы т о м п р о с т р а н с т в е - например, в луже, в тазу или даже внутри бутылки, ср.: (58) Numa bacia com água - a única disponível - boiavam insectos africanos. ‛В тазу с водой - единственном, имеющемся в наличии, - плавали афри- канские насекомые’. (59) A cerveja, poisada em cima do balcão, tem uma imitação de icebergue boiando dentro da garrafa. ‛У пива, поставленного сверху на прилавок, имеется некое подобие айсбер- га, плавающего внутри бутылки’. Как и flutuar, глагол boiar можно описывать нахождение в воде м е р т в ы х т е л (чаще всего - о людях или большом количестве рыбы): подобные употребления яв- ляются чрезвычайно частотными, особенно в газетных сообщениях, и составляют едва ли не половину всех употреблений boiar в имеющемся корпусе, ср.: (60) O corpo de um indivíduo do sexo masculino, aparentando ter «à volta de 30 anos», foi encontrado na passada segunda-feira a boiar no leito do rio Ferreira. ‛Тело человека мужского пола, на вид «около 30 лет», было обнаружено в прошлый понедельник плавающим в русле реки Феррейра’. (61) Milhares de peixes mortos estão a boiar há dois dias no rio Tejo… ‛Тысячи мертвых рыб два дня плавают в реке Тежу…’ 14 Плавание в воде ж и в о г о с у щ е с т в а может быть описано глаголом boiar в том случае, если плывущий не прилагает активных усилий, а скорее просто «лежит» на воде (перевод на русский язык при помощи глагола плавать в данном случае не 13 Заметим, что замена глагола boiar на flutuar в большей части контекстов невозможна при сохранении той же семантической интерпретации (поскольку сам выбор flutuar склонен подчеркивать «динамизм» ситуации). Так, в примерах типа Aqui afundou o navio e agora flutuam os destroços ‛Здесь затонул корабль и теперь плавают обломки’ можно употребить глагол boiar не в финитной форме, а лишь в конструкции andam a boiar, букв. «ходят, плавая на поверхности». 14 Хотя использование boiar с рыбами в качестве субъекта в большинстве случаев пред- полагает мертвых рыб, в некоторых случаях глагол может описывать и спокойное, без «рез- ких движений», плавание живых рыб: ср. Os peixes tardavam em vir à tona da água, ou boiavam sem ruído, para não interromper a calada do dia. Era intenso o calor ‛Рыбы не спешили выплывать на поверхность воды или плавали бесшумно, чтобы не нарушить тишину дня. Была сильная жара’ . По мнению носителей, выбор этого глагола в данном случае подчеркивает неподвижность, «инертность», связанную с описанием жаркого дня. Глаголы перемещения в воде в португальском языке 213 всегда возможен). Ср. также пример (63) с противопоставлением глаголов nadar и boiar: пловец то плавает «активно», то просто держится на волнах лежа на спине: (62) …apenas disse que quando se apercebeu estava a boiar na água. ‛…он сказал лишь, что когда пришел в себя, то плавал на поверхности во- ды (= в воде)’. (63) …de repente deu um salto, atufou-se na água, surgiu, começou a nadar… Virava de costas e deixava-se boiar, com as pernas estendidas, com o ventre para o céu, com os braços alargados, movendo as mãos abertas, vagarosamente, por baixo da água. ‛…вдруг он прыгнул, нырнул в воду, всплыл и начал (активно) плавать. 〈…〉 Он поворачивался на спину и позволял себе лежать на воде, вытянув ноги, обратив живот к небу, раскинув руки, вяло двигая кистями под водой’. Другая возможность заключается в нахождении на воде человека благодаря ка- кому-либо поддерживающему его нетонущему предмету, ср.: (64) Além de permitir boiar no caso de o piloto cair na água, o colete tem igualmente um rádio… ‛Помимо того, что он позволяет держаться на воде в случае, если пилот упадет в воду, у жилета также имеется радио…’ 2.2.2. Метафорические употребления Ряд переносных употреблений глагола boiar связан с описанием «н е у с т о й - ч и в о г о» м е н т а л ь н о г о с о с т о я н и я субъекта. Так, boiar может использо- ваться в «школьном сленге» для описания ситуации, когда спрашиваемый ученик не учил урок и не может дать правильный ответ ; ср. boiar no assunto ‛не понимать, о чем речь’ (= «плавать в теме») . Аналогично человеку, который не подкрепляет свою точку зрения достаточными аргументами и не выглядит убедительным, можно сказать: estás a boiar!, букв. «да ты плаваешь!». Распространены и близкие по значению выражения с исходным су- ществительным bóia - ср. não ligar bóia ‛быть равнодушным к чему-либо, не забо- титься о чем-либо’ (≈ ‛быть по фигу’) = «не привязать поплавок», não perceber / saber bóia de ‛не знать, понятия не иметь о’ = «не понимать / знать поплавка о чем- либо», não ver bóia ‛ничего не понимать’ = «не видеть буй» . Достаточно часто в корпусе тектов встречаются примеры использования глагола при обозначении нахождения в некоторой а б с т р а к т н о й, н е м а т е р и а л ь н о й среде, которая явным или неявным образом сопоставляется с морем. Ср. следующие примеры, в которых подчеркивается спокойное, без приложения усилий, пребыва- ние в соответствующей среде: (65) Minh’alma então boiava docemente / Por um mar de ilusões… ‛Моя душа тогда спокойно плавала по морю иллюзий…’ 214 Т. А. Майсак (66) É a vida oceano de desejos / Intérmino, sem praias, / Onde a esmo e sem bússola boiamos… ‛Жизнь это океан желаний, бесконечный, без берегов, в котором мы плава- ем наугад, без компаса… В последнем случае важную роль играет не просто «легкость», т. е. отсутствие усилий, но и н е у п р а в л я е м о с т ь нахождения / перемещения в среде самим субъектом (люди плавают по жизни как «поплавки», по воле волн). Ср. также при- мер, в котором речь идет о «плавании» в памяти: (67) …o que ficou a boiar na sua memória foi “aquele” sentido oculto da palavra que lhe despertou os sentidos, mesmo sem se dar conta. ‛…в его памяти всплыло (= стало плавать) «то самое» загадочное значение слова, которое пробудило его чувства, хотя он и не отдавал себе в этом отчет’. Встречается и использование boiar в случаях, когда средой «плавания» является в о з д у х. В примере (68) речь идет о нахождении субъекта (солнца) в воздухе в «подвешенном состоянии», как если бы это был предмет, не тонущий в воде (в дан- ном случае - не опускающийся за горизонт). (68) O Sol não era ainda posto, e parecia boiar no horizonte suspenso sobre rolos de espuma de cores cambiantes orlados de fêveras de ouro. ‛Солнце еще не село и, казалось, плавало на горизонте, повиснув над за- витками пены переливчатых оттенков, окаймленными золотыми волокна- ми’. Следующий пример интересен также в том отношении, что в нем представлено крайне редкое использование локативной группы со значением направления (‛к югу’): полет гусиной стаи представляется как медленное и спокойное, без видимых усилий, перемещение по небу: (69) Era Setembro porque um triângulo de gansos selvagens boiava para sul, o edifício da colónia de férias encontrava-se fechado, não existiam automóveis diante das vivendas… ‛Это был сентябрь, потому что к югу плыл клин диких гусей, здание летне- го лагеря стояло закрытым, перед жилищами не было автомобилей…’ Наконец, глагол boiar может быть использован при описании с л и ш к о м ш и - р о к о й о д е ж д ы, которая свободно «болтается» на человеке: (70) «Olhe», diz, mostrando como os «jeans» lhe estão a boiar na cintura, «está a ver?» ‛Смотри, - говорит он, показывая, как джинсы болтаются у него на та- лии, - ты видишь?’ В отличие от аналогичного употребления глагола nadar (см. раздел 1.2), который используется как в нейтральных, так и в достаточно «возвышенных» контекстах (ти- па ‛плавать в кружевах’), boiar в данном контексте всегда звучит нейтрально. В зави- симости от того, находится в фокусе внимания одежда или сам человек, субъектом «плавания» (или «колыхания») может быть и то, и другое: ср. tenho a roupa a boiar, букв. «у меня одежда плавает» и estou a boiar na roupa, букв. «я плаваю в одежде». Глаголы перемещения в воде в португальском языке 215 2.3. Глагол sobrenadar: плавание на поверхности воды Сравнительно редкий глагол sobrenadar ‛всплывать, держаться на поверхности’ образован при помощи приставки sobre- ‛на, сверху’ (имеется также аналогичный предлог) от глагола активного плавания nadar. В отличие от исходного глагола, sobrenadar используется, как правило, для опи- сания ненаправленного п а с с и в н о г о п л а в а н и я и л и н а х о ж д е н и я в в о д е. В фокусе внимания при этом находится локативный компонент - а именно, расположение субъекта сверху, на поверхности воды. (71) O velho herói… conduziu-me logo… a uma vasta tina de porcelana onde entre rodelas finas de limão sobrenadavam esponjas brancas… ‛Старый герой… сразу повел меня… к огромной фарфоровой ванне, где среди тонких кружков лимона на поверхности плавали белые губки…’ (72) …estava de acordo com os cânones gauleses, a cebola estalada mergulhando no caldo de carne, fatia de pão a sobrenadar, queijo por cima… ‛…все было согласно галльским канонам, в мясной бульон погружалась треснувшая луковица, на поверхности плавал кусок хлеба, и сверху сыр…’ Помимо «стативного», данный глагол может иметь и «динамическое» значение в с п л ы т и я на поверхность, ср. следующие примеры: (73) …no mar as pérolas imersas são ignoradas, e sobrenadam ao dia as algas mortas e a espuma. ‛…в море погруженные в глубину жемчужины остаются без внимания, и всплывают на свет дня мертвые водоросли и пена’. (74) No episódio que fecha O Guarani, Alencar resgata o mito indígena do dilúvio: o perecimento de todos os homens, a palmeira que sobrenadou e a salvação de Tamandaré e sua mulher. ‛В эпизоде, завершающем (рассказ) «Гуарани», Аленкар вспоминает мест- ный миф о потопе: гибель всех людей, пальма, которая всплыла наверх, и спасение Тамандаре и его жены’. [Интернет] 15 Заметим, что помимо подчеркивания идеи нахождения на поверхности (хорошо заметной и во внутренней форме глагола) и крайне малой употребительности, sobrenadar не имеет явных отличий от других глаголов пассивного плавания и мо- жет быть всегда заменен ими в своем «стативном» значении. Так, эпизод о спасении Тамандаре во время потопа может описываться и при помощи глаголов flutuar и boiar, ср.: 15 Согласно мифам индейцев тупи, Тамандаре был предупрежден Богом о потопе и ос- тался на равнине, тогда как все остальные стали искать убежище высоко в горах. Он и его жена забрались на пальму, которая всплыла и оставалась на поверхности воды, и питались ее плодами. Когда воды потопа отступили, они увидели, что пальма снова вросла в землю, и спустились с нее. Считается, что само имя Tamandaré происходит их tab-moi-inda-ré, на язы- ке тупи - ‛заново населивший землю’ (порт. repovoador). Город с таким названием находит- ся на восточном побережье Бразилии, в штате Пернамбуко. 216 Т. А. Майсак (75) …a saga do índio Tamandaré salvando-se com sua família do Dilúvio no topo de uma gigantesca palmeira… que flutuou sobre as águas. ‛…сага об индейце Тамандаре, который спасается со своей семьей от Потопа на вершине гигантской пальмы… которая плавала над водой’. [Интернет] (76) O sol olhando só viu céu e água, entre a água e o céu, a palmeira que boiava levando Tamandaré e sua companheira. ‛Посмотрев, солнце увидело только небо и воду, а между водой и небом пальму, которая плавала, неся на себе Тамандаре и его спутницу’. Еще более редким, нежели sobrenadar, является глагол sobreaguar (если для первого в корпусе нашлось несколько примеров, причем в основном из бразильского португальского, то для sobreaguar - ни одного). В словаре он упомина- ется как синоним глагола sobrenadar, ср. также причастие совершенного вида sobreaguado ‛покрытый водой, наводненный’. Единственный обнаруженный нами пример иллюстрирует переносное употребление, характерное для глаголов пассивного плавания, - улыбка описы- вается как «плавающая» на губах: (77) Era uma fronte larga e calva, umas faces contraídas e amarelentas, uns lábios secos, gretados, em que sobreaguava amargo sorriso… ‛(У него) был широкий и лысый лоб, сморщенные и пожелтевшие щеки, сухие губы, потрескавшиеся, на которых плавала печальная улыбка…’ 3. Плавание на судах и плавание судов: navegar и другие глаголы 3.1. Глагол управляемого плавания судов и на судах navegar Глагол navegar, восходящий к латинскому navigāre ‛плыть на корабле’, в корпу- се примеров оказался наиболее частотным среди всех глаголов плавания - коли- чество примеров с данным глаголом едва ли не таково же, как и количество приме- ров со всеми остальными глаголами вместе взятыми. Отчасти это обусловлено тем, что значение глагола является более широким, чем просто ‛плыть на корабле’, - не- редко он описывает сам процесс управления транспортным средством (в т. ч. непла- вательным), а также имеет ряд частотных переносных употреблений. 3.1.1. Основной круг употреблений Чаще всего navegar в качестве глагола плавания описывает у п р а в л я е м о е движение судна. Он является основным лексическим средством в данной семанти- ческой зоне и используется с названиями самых различных плавательных средств в качестве субъекта - от парусных лодок до танкеров и авианосцев: (78) …do alto daquelas montanhas, avista-se outro mar, onde navegam barcos com velas e remos iguais aos vossos. ‛…с высоты тех гор видно другое море, по которому плавают лодки с пару- сами и веслами такими же, как ваши’. Глаголы перемещения в воде в португальском языке 217 (79) Quatro dias depois de ter largado, o Titanic navegava a uma velocidade de 21 nós. ‛Через четыре дня после того, как он был спущен на воду, «Титаник» плыл со скоростью в 21 узел’. (80) Um petroleiro norueguês foi atingido ontem por uma explosão seguida de incêndio quando navegava ao largo da costa de Angola… ‛Норвежский танкер пострадал вчера от взрыва с последующим пожаром, когда он плыл в море у берегов Анголы…’ (81) Dois submarinos nucleares russos da frota do norte colidiram na quarta-feira quando navegavam à superfície no mar de Barentz. ‛Две российские атомные подлодки Северного флота столкнулись в среду, когда плавали на поверхности Баренцева моря’. Управляемый характер движения, выражаемого глаголом navegar, проявляется в том, что перемещение судна н е з а в и с и т о т в н е ш н и х у с л о в и й и, в частно- сти, не подчинено среде, но следует определенному курсу, заданному человеком, ср.: (82) Navegar à bolina significa navegar contra o vento. Ora, navegar contra o vento é uma expressão relativa, pois não é possível avançar à vela de proa ao vento. Navegar à bolina significa por isso também navegar contra a vaga. ‛Плыть при боковом ветре (= идти в бейдевинд) означает плыть против ветра. Правда, плыть против ветра это условное выражение, поскольку не- возможно двигаться вперед под парусом носом к ветру. Плыть при боковом ветре означает поэтому также плыть против волны’. Точный м а р ш р у т д в и ж е н и я может быть указан в высказывании экспли- цитно (как в (83)), хотя в основной массе примеров речь идет лишь о м е с т е п е - р е м е щ е н и я судна в самом общем виде - например, ‛вдали от берега’, ‛по мо- рям’ и т. п., ср. (84): (83) O cargueiro… tinha largado do porto russo de Murmansk, na Rússia, e navegava em direcção à Polónia quando foi apanhado pela tempestade. ‛Грузовое судно… покинуло русский порт Мурманск, в России, и плыло в направлении Польши, когда было захвачено штормом’. (84) Os demais iates ainda navegam nos mares austrais e aproximavam-se do cabo Horn a bom passo. ‛Прочие яхты все еще плывут в южных морях и быстрым ходом прибли- жаются к мысу Горн’. Глагол navegar используется и для описания перемещения л ю д е й на у п р а в л я е м о м с у д н е, ср.: (85) Porque gosto muito dos piratas vikings, que como os portugueses navegaram muito pelos mares, faziam conquistas… ‛Потому что я очень люблю пиратов-викингов, которые, как и португальцы, много плавали по морям, были завоевателями…’ (86) O incidente provocou a morte de três das cerca de mil pessoas que navegavam no “navio azul” como também lhe chamavam os italianos. ‛Авария вызвала смерть трех из около тысячи человек, которые плыли на «синем корабле», как еще его называли итальянцы’. 218 Т. А. Майсак Учитывая происхождение латинского navigāre (от сочетания со значением ‛управлять кораблем, приводить в движение корабль’), можно предполагать, что употребление данного глагола с человеком в качестве субъекта было первичным 16. В настоящее время у португальского navegar субъект-человек присутствует и в ряде п е р е х о д н ы х у п о т р е б л е н и й, причем в роли прямого объекта может высту- пать как само судно (‛управлять кораблем’, ср. (87)), так и перемещаемый объект - ср. navegavam o pau-brasil ‛они перевозили сандаловое дерево’ , а также среда перемещения (‛плыть морем’, ср. (88)): (87) …o trabalho de equipa necessário para navegar uma embarcação cujas dimensões são 24,50m de comprimento… ‛…работа команды, необходимой для того, чтобы управлять судном, раз- меры которого составляют 24,5 м в длину…’ (88) Drake tornou-se também no primeiro inglês a navegar o Pacífico, o Índico e o Atlântico Sul. ‛Дрейк стал также первым англичанином, который плавал по Тихому, Ин- дийскому океану и южной Атлантике’. Глагол имеет ряд производных, связанных с судоходством и управлением судами; ср. следующие данные из словарей . Таблица 3 Словообразовательные производные с корнем naveg- Слово Значение navegabilidade 1) судоходность; 2) пригодность к плаванию (о судне) navegação навигация, плавание, судоходство navegador 1) мореплавательный; 2) а. мореплаватель, б. штурман navegagem транспортировка груза по водному пути navegante = navegador navegável судоходный inavegável несудоходный Хотя использование глагола navegar при описании перемещения в в о з д у х е встреча- ется редко, оно также возможно в силу стандартного сравнения летательных аппаратов с плавающими управляемыми судами, ср.: (89) Nas disposições gerais do regulamento, começa por ser explicado que o termo «aeronave» designa qualquer aparelho que possa estar ou navegar no ar… ‛В общих положениях устава для начала разъясняется, что термин «воздушный ко- рабль» обозначает любой аппарат, который способен находиться или передвигать- ся (= плыть) в воздухе…’ 16 О латинских глаголах плавания см. подробнее статью Е. С. Грунтовой в наст. сб. Глаголы перемещения в воде в португальском языке 219 3.1.2. Метафорические употребления Основная масса многочисленных переносных употреблений глагола navegar может быть разбита на три больших группы - перемещение («навигация») по Ин- тернету, а также деятельность в области политики или искусства. Данный глагол является одним из основных при описании и с п о л ь з о в а н и я И н т е р н е т а наряду с менее употребительными andar / surfar na internet ‛ходить по Интернету’ (ср. русск. бродить или лазить, иногда гулять, ходить по Интерне- ту, но почти никогда не??плавать по Интернету). Основанием для подобного ис- пользования глагола плавания является, по-видимому, тот факт, что «путешествие» по Интернету рассматривается как управляемое (и происходящее по определенному «маршруту»), причем опосредованное (т. е. при помощи специального средства, в данном случае компьютера). Сама же Всемирная Сеть, с необозримым количеством содержащейся в ней информации, концептуализируется как огромное водное про- странство (море, океан): (90) Gostaria de poder levar o seu computador para a cama para adormecer enquanto navega na Internet? ‛Хотели бы вы иметь возможность брать свой компьютер с собой в кровать, чтобы засыпать в то время, как вы бродите (= плаваете) по Интернету?’ Субъектом виртуального «плавания» может являться не только человек-пользо- ватель Интернета, но и расположенная в сети информация, ср.: (91) É impossível enumerar todos os livros que já navegam na Internet, prontos a serem consultados e descarregados para computadores espalhados pelo mundo. ‛Невозможно перечислить все книги, которые уже ходят (= плавают) по Ин- тернету, готовые к тому, чтобы к ним обратились или скачали (их) на ком- пьютеры, разбросанные по миру’. Идея управляемого перемещения находит отражение и в других аналогичных употреблениях глагола navegar, в которых речь идет о возможности о р и е н т и - р о в а т ь с я, р а з б и р а т ь с я в какой-либо информации: помимо использования се- ти Интернет это может быть и «перемещение» по другим типам ресурсов, не обяза- тельно электронным: (92) Ouço o que está escrito, com a vantagem de ter os textos guardados em disco e de poder navegar neles com mais facilidade do que numa cassete de áudio. ‛Я слушаю то, что написано, имея преимущество хранить тексты на диске и мочь перемещаться по ним с большей легкостью, чем по аудиокассете’. (93) Este é um papel extraordinário que tem todas as marcas para o actor navegar no texto… ‛Это необыкновенная роль (в театральном спектакле), которая обладает всеми метками для того, чтобы актер мог свободно себя чувствовать (= плыть) в тексте’. Следующие две наиболее частотные группы употреблений глагола navegar от- носятся к таким областям деятельности, как политика и искусство: данный глагол 220 Т. А. Майсак обозначает продвижение субъекта (как правило, человека или некоторой группы людей) по определенному пути в рамках политического направления или художест- венного стиля. Достаточно часто в таких случаях среда перемещения эксплицитно сравнивается с водной (например, речь идет о плавании «в водах капитализма», «в море бюрократии» или «в океане непопулярности»). Примеры, описывающие «плавание» в п о л и т и ч е с к о й жизни, в целом все- гда подразумевают контроль за перемещением (управляемость) со стороны субъ- екта, хотя это перемещение может и сопровождаться значительными препят- ствиями: (94) Pois, é mesmo a da República Popular da China, a que tem por detrás um regime comunista à beira do meio século, que navegou sempre sozinho, contra ventos e marés… ‛То же касается и Китайской Народной Республики, которая имеет позади себя почти полувековой коммунистический режим, которая всегда плыла в одиночку, против ветров и течений…’ (95) …Ziuganov navegava através do colapso da União Soviética e do partido comunista, até se tornar no estandarte do desencanto nas primeiras eleições presidenciais pós-soviéticas. ‛Зюганов плыл через развал Советского Союза и коммунистической пар- тии, пока не превратился в знамя разочарования на первых постсоветских президентских выборах’. (96) A complexidade do sistema torna-o difícil e pouco acessível, sobretudo aos jovens, que têm depois dificuldade em «navegar» num mar de burocracias e procedimentos administrativos. ‛Запутанность системы делает ее трудной и малодоступной, особенно для молодежи, которая к тому же испытывают трудности с тем, чтобы «плыть» в море бюрократии и административных процедур’. Примеры из области к у л ь т у р ы и и с к у с с т в а касаются пребывания в со- ответствующей культурной среде, деятельности в рамках определенного течения, направления: (97) ..os Manhattan Transfer, um grupo essencialmente vocal, que navega em águas jazzísticas, com misturas suaves e habitualmente sábias de sonoridades “pop” e “rock”. ‛…«Манхэттен Трансфер», по преимуществу вокальная группа, которая плавает в джазовых водах, с мягкой и обычно умной смесью «поп» и «рок»-звучания’. (98) Em Portugal, onde estão traduzidos quatro livros… é, pelo menos, lido por todos quantos navegam nas águas das ciências humanas / sociais em geral e, mais recentemente, nas da psicologia social em particular. ‛В Португалии, где переведены четыре книги… (которые,) по меньшей ме- ре, прочтены всеми теми, кто плавает в водах гуманитарных / социальных наук вообще и, в последнее время, социальной психологии в частности’. Глаголы перемещения в воде в португальском языке 221 (99) Assim, tanto Schnittke como Chostakovitch navegam pelas águas do neoclassicis- mo em simultâneo com uma assimilação não-purista das tendências musicais contemporâneas. ‛Таким образом, как Шнитке, так и Шостакович плавают по водам неоклас- сицизма одновременно с непуристической ассимиляцией современных му- зыкальных тенденций’. Применительно к музыке речь может идти и о движении в определенном звуко- вом пространстве, причем субъектом может быть само музыкальное произведение: (100) Antes e depois desse disco gravaram outros que sempre navegavam numas águas calmas de guitarras suaves e vozes sussurradas. ‛До и после этого диска они записали другие, которые все время плавали в спокойных водах мягких гитар и шепчущих голосов’. (101) Os sons navegam pelas águas da melancolia, num registo de música de câmara reminiscente dos primeiros Madredeus… ‛Звуки плывут по водам меланхолии, в регистре камерной музыки, напо- минающей о первых «Мадредеуш» {одна из наиболее известных порту- гальских музыкальных групп}…’ Достаточно часто глагол navegar - с предложной группой с предлогом entre ‛между’ - описывает н е о д н о к р а т н у ю с м е н у н а п р а в л е н и я, «курсирова- ние» субъекта между двумя (и более) альтернативами. В большинстве случаев речь идет опять-таки о политических взглядах или художественных стилях (субъектом «плавания» может быть и само название стиля), ср.: (102) O “centrismo de Gorbatchov”, essa arte de navegar entre oposições e resis- tências à esquerda e à direita… acabou por se transformar em sinónimo de indefinição e impotência. ‛«Центризм Горбачева», это искусство плавать между оппозициями и со- противлением слева и справа… в итоге превратился в синоним неопреде- ленности и бессилия’. (103) Num estilo que pode navegar entre o realismo e o pós-impressionismo, Armando Aguiar pinta várias vistas do Porto… ‛В стиле, который может плавать между реализмом и постимпрессиониз- мом, Арманду Агиар рисует различные виды Порту… Прочие переносные употребления глагола navegar также описывают некое «п у т е ш е с т в и е» по определенному маршруту субъекта (как правило, человека), находящегося в какой-либо абстрактной среде, скрыто или явно сопоставляемой с морем (или водой вообще). (104) Quem hoje for ao parque de Serralves… terá por isso oportunidade de navegar pelos episódios mais marcantes da história recente do jazz. ‛Тот, кто сегодня пойдет в парк Серралвеш… получит тем самым возмож- ность пройтись (= плавать) по наиболее выдающимся эпизодам недавней истории джаза’. 222 Т. А. Майсак (105) …os alunos navegam quase sem esforço durante nove anos de escolaridade até encalharem nos escolhos do secundário… ‛…школьники плывут почти без усилий в течение девяти лет обучения, пока не сядут на мель подводных камней среднего образования…’ (106) O aprendizado do galego, nessa época, deu-me a sensação de ter navegado pelos interiores da língua portuguesa. ‛Изучение галисийского в то время дало мне ощущение, будто я проплыл по внутреннему миру португальского языка’. Словарь отмечает также такие переносные употребления гла- гола, как ‛преуспевать в каком-либо деле’, ср. Felizmente, vamos navegando ‛К сча- стью, у нас все хорошо («мы плывем»)’, а также ‛быстро сбежать’, ср. O malandro navegou ‛Негодяй убежал («сплыл»)’. В первом случае в основе лежит, по всей ви- димости, идея свободного управляемого «плавания по жизни», тогда как во втором в фокусе внимания находится скорее начальная фаза перемещения - «отплытие» из исходной точки. 3.2. Глагол мореплавания marear Глагол marear может использоваться и как непереходный - ‛плыть, находиться в плавании’, и как переходный - ‛вести судно, управлять судном’; имеется также рефлексивный глагол marear-se со значением ‛ориентироваться (в море)’. По поводу этимологии глагола существуют различные точки зрения. С одной стороны, marear может восходить непосредственно к народно-латинскому mareare, означавшему ‛направлять корабль, управлять кораблем’ . Кроме того, его возводят к слову mar ‛море’, причем также отмечается, что исходным значением было ‛управ- лять судном’ 17. Ср. пример использования глагола в значении ‛управлять парусами’ из поэмы круп- нейшего португальского поэта XVI в. Луиша де Камоэнса «Лузиады» (1572); инте- ресно, что выражение mareiam velas в комментариях к поэме специально разъяс- няется (через manobram as velas ‛управлять парусами, приводить в движение паруса’). (107) Torna pera detrás a nau, forçada, / Apesar dos que leva, que, gritando, / Mareiam velas… ‛Корабль вынужденно поворачивается вспять, несмотря на (усилия) тех, кто поднимает, кто с криками управляет парусами…’ 18 17 По другой версии, marear происходит от maré ‛прилив, отлив’, заимствованного из французского marée с тем же значением; напротив, к mar ‛море’ возводится близкий по про- изношению глагол marejar ‛капать, сочиться’ (обычно используется при описании глаз, на- полненных слезами) . 18 Ср. художественный русский перевод этих и последующих строк: И вопреки желанью мореходов, / Ветрила вспять от бухты повернулись. / Стремясь покинуть гибельные воды, / Прочь от Момбасы корабли рванулись. / Когда неслась армада на свободу, / Рули в руках у кормчих содрогнулись. / Чуть не столкнувшись с валуном громадным, / На волю флот помчался безоглядно. (Пер. Ольги Овчаренко, под ред. Валерия Столбова.) Глаголы перемещения в воде в португальском языке 223 В современном языке данный глагол является достаточно редким - в нашем основном корпусе было обнаружено чуть более 30 его употреблений, причем почти исключительно в форме инфинитива. В подавляющем большинстве примеров гла- гольный инфинитив выступает в конструкции «существительное + de marear» со значением ‛объект, имеющий отношение к мореплаванию’: ср. устойчивые выраже- ния carta de marear ‛морская карта’, agulha de marear ‛компас («игла мореплава- ния»)’, os equipamentos de marear ‛морское снаряжение’, um casaco de marear azul ‛синий морской китель’, а также a arte de marear ‛искусство мореплавания’, a exame de marear ‛экзамен по мореплаванию’, a rotina de marear ‛навык мореплавания’ и т. п. Существует и ряд словообразовательных производных от глагола marear, свя- занных с мореплаванием: ср. mareação ‛судовождение; навигация’, mareagem ‛судо- вождение; машинное оборудование (судна); направление судна, курс’, mareante ‛плавающий, находящийся в плавании; моряк, матрос’. Ср. также пример использования marear как глагола мореплавания (в финитной форме) из романа современного бразильского писателя - возможно, в данном слу- чае следует говорить о стилизации под более «старинный» текст: (108) Ó, Tirésias… a ti recorremos… com a ilusão de que tuas falas… possam nos dizer e orientar em nossas tarefas e atos, como os antigos, não tão antigos como tu, mareavam segundo as estrelas e o simples rumo do agulhão. ‛О, Тиресий 19, обращаемся к тебе с тщетной надеждой, что твои речи смо- гут (что-то) сказать нам и направить нас в наших задачах и поступках, по- добно тому как древние, но не столь древние, как ты, плавали по звездам и простому курсу компаса’. Гораздо чаще в современном языке данный глагол при описании плавания на судне употребляется в значении ‛тошнить’ (при качке корабля); ср. также существительное mareio ‛тошнота’. В этом значении глагол также используется и непереходно, и переходно, ср. Fiz a viagem sem marear ‛Я путешествовал, не страдая от морской болезни’, Este mau cheiro o mareia ‛Этот плохой запах вызывает у него тошноту’ . Еще одно значение глагола marear и его рефлексивного производного marear-se - ‛замутить(ся), сделать(ся) тусклым, лишить(ся) блеска (о металлах, драгоценных камнях)’ и переносное ‛позорить, бес- честить’, ср. Os metais marearam(-se) ‛Металлы потускнели, окислились’, A maledicência o mareou ‛Молва обесчестила его’ . Применительно к человеку использование глагола marear может означать ‛быть не в себе; находиться в неустойчивом психическом состоянии’; ср. употребление причастия mareado: O João anda mareado, não sei o que se passa com ele ‛Жуан (в данное время) не совсем в порядке, и я не знаю, что с ним происходит’ [Инф.]. 3.3. Глаголы плавания под парусом velejar и singrar Глаголы velejar и singrar являются специализированными глаголами с п о с о б а д в и ж е н и я с у д н а: оба они обозначают плавание под парусом (или движение 19 Тиресий (Тирезий) - легендарный слепой прорицатель в Фивах, персонаж ряда грече- ских трагедий и сказаний (об Эдипе, войне против Фив, странствиях Одиссея и др.). 224 Т. А. Майсак самого парусного судна), причем этимологически оба они восходят к существитель- ным со значением ‛парус’. Глагол velejar ‛плавать, ходить под парусом’, по всей видимости, производен от vela ‛парус’ , ср. тот же корень в словах veleiro ‛парусный; парусник’, velear ‛оснащать парусами (судно)’, возможно, также в velar ‛покрывать, укутывать покрывалом’. От глагола velejar образуется абстрактное имя velejo ‛плавание на парусном судне’ и имя деятеля velejador ‛тот, кто умеет управлять парусным суд- ном’. Согласно одной из версий, глагол velejar может быть заимствованием итальянско- го veleggiare или старокаталанского velejar (с тем же значением) . Данный глагол не является частотным (чаще всего он используется в рассказах о парусном спорте), переносные употребления ему практически не свойственны. Он может описывать как перемещение человека на парусном судне (и способность управлять таким судном), так и перемещение самого судна: (109) Sabia que a África é o berço da civilização, que os africanos velejaram até à América 150 anos antes de Colombo…? ‛А вы знали, что Африка - это колыбель цивилизации, что африканцы проплыли (под парусом) до Америки за 150 лет до Колумба?’ (110) …o iate inglês “Silk Cut” assumiu a liderança, velejando bem perto da costa. ‛…английская яхта «Silk Cut» захватила лидерство, идя (= плывя под па- русом) совсем рядом с берегом’. Глагол singrar ‛плавать, ходить под парусом’ заимствован из французского cingler с тем же значением, который, в свою очередь, происходит от singler с заим- ствованным уже из скандинавских языков корнем sigla ‛плыть под парусом’ (от су- ществительного segl ‛парус’, ср. англ. sail) . Таким образом, в конечном итоге глаголы velejar и singrar пред- ставляют собой своеобразные «этимологические дублеты» - один их них содержит романский, другой - германский корень существительного ‛парус’. Основные словообразовательные производные от глагола singrar - singrador ‛плывущий корабль’, singrante ‛готовый к отплытию (о судне)’, singradura ‛отрезок плавания; дневной путь парусного судна’, singradouro ‛место, где могут плавать ко- рабли’ . Как и velejar, глагол singrar может обозначать и перемещение человека на па- русном судне, и перемещение самого судна: (111) Este chegando às alturas de Pernambuco, como daí tinha de singrar para a costa da África, largou-os no Recife… ‛Этот (капитан), прибыв к высотам Пернамбуко, поскольку оттуда должен быть идти под парусами к берегу Африки, высадил их в Ресифе…’ (112) O navio singrava, em direitura a Alexandria, com essa carga preciosa de dois filósofos, que iam levar àquele regaço do saber os frutos da razão esclarecida. ‛Корабль плыл (под парусами) в направлении Александрии, с ценным грузом из двух философов, которые везли в эту колыбель мудрости плоды просвещенного разума’. Глаголы перемещения в воде в португальском языке 225 При этом среди примеров, обнаруженных в корпусе текстов, лишь крайне не- большая часть приходится на употребления singrar в значении глагола парусного плавания 20. Основным значением глагола в современном языке является перенос- ное - ‛успешно развиваться, преуспевать, жить хорошо (в профессиональном или экономическом отношении)’. Наиболее частотны такие выражения с данным глаго- лом, как singrar na vida ‛преуспеть в жизни’, singrar na carreira ‛сделать успешную карьеру’ и т. п., ср. некоторые типичные примеры: (113) Mais tarde, dedicou-se ao comércio e a experiência que foi adquirindo permitiu-lhe singrar na vida. ‛Позже он посвятил себя коммерции, и полученный им опыт позволил ему преуспеть в жизни’. (114) «Ele vai longe, já aguenta muito bem o público», comentou o maestro no final, lembrando-lhe os dois aspectos fundamentais para singrar na carreira de músico… ‛«Он далеко пойдет, он уже очень хорошо держит публику», - про- комментировал в конце маэстро, вспомнив о двух фундаментальных ас- пектах для того, чтобы преуспеть в музыкальной карьере…’ (115) Era necessário, por isso, dar algum tempo ao único golfista português com aspirações reais a singrar internacionalmente. ‛Было необходимо, в связи с этим, дать какое-то время единственному португальскому гольфисту, имеющего реальные надежды получить меж- дународный успех’. 3.4. Глаголы плавания на гребном судне remar и vogar Как и глаголы velejar и singrar, глаголы remar и vogar описывают определенный способ плавания на судне - в данном случае плавания на веслах. Глагол remar, производный от remo ‛весло’, имеет достаточно узкое значение ‛грести’, ср. некоторые примеры из перевода романа Агаты Кристи («Morte na Praia», оригинальное название «Evil Under the Sun»): (116) Se ele tivesse um bote а espera numa das enseadas próximas, podia deixar o carro, meter-se no bote e remar ou velejar até а Enseada do Duende. ‛Если бы в одной из ближайших бухт его ожидала лодка, он мог бы оста- вить машину, сесть в лодку и доплыть на веслах или под парусом до Бух- ты Домового’. (117) Proponho darmos uma volta а ilha a remar. ‛Предлагаю нам обойти вокруг острова на веслах’. В качестве одного из значений глагола в словаре приводится также ‛порхать, летать’, ср. Remam as gaivotas, com grande velocidade ‛летают (букв. 20 Носители европейского португальского отмечают также, что использование singrar подчеркивает интенсивность, «напористость» движения (≈ ‛рассекать волны’), при этом гла- гол не столь жестко связан именно с парусными судами. 226 Т. А. Майсак «гребут») чайки с большой скоростью’. Из переносных употреблений глагола можно отметить частотное выражение remar contra a maré ‛грести против течения («против прибоя»); сопротивляться обстоятельствам’, а также remar sem remo ‛переносить трудности’ («грести без весла») и безличное высказывание Vai-se remando ‛все идет более или менее нормально, как Бог даст’ («идет, гребя; гребется») . Глагол vogar, среди значений которого отмечаются ‛грести, идти на веслах’, ‛плавать (о судне)’, ‛скользить’ и др., исторически связан с итальянским vogare и провансальским vogar ‛грести, плыть на судне’, восходящим в конечном итоге к древневерхненемецкому wogen ‛волноваться, колыхаться’ , хотя имеются и другие предположения о его происхождении - так, vogar может восходить к латинскому vocāre ‛звать, кричать’ (в т.ч. в значении ‛отдавать команде приказ начать грести’) . В целом данный глагол используется в гораздо более широком круге контекстов, нежели плавание на гребном судне (хотя это значение обычно приводится первым в словарях). Помимо плавания судна с веслами (или на борту такого судна) vogar мо- жет описывать и перемещение судна другого типа - как правило, это перемещение по морю без определенного направления (≈ ‛странствовать’): (118) Gregos e romanos vogavam ao longo da costa do mar Vermelho atraídos pelo «país das aromas». ‛Греки и римляне плавали вдоль берега Красного моря, привлекаемые «страной благовоний»’. (119) Enquanto Ulisses voga pelo mar e chega à ilha dos feaces… ‛В то время как Одиссей странствует по морю и достигает острова феаков {легендарный народ мореплавателей на о. Схерия}…’ Сочетается vogar и с неодушевленными субъектами при описании пассивного ненаправленного перемещения в обширном открытом пространстве (с небольшой скоростью, ≈ ‛дрейфовать’): (120) O cetáceo… chegou sem vida à praia, cerca das 16h30, depois de ter vogado no mar da Apúlia… ‛Некое китообразное… мертвым приплыло (= пришло) на пляж, около 16:30, после того, как плавало в море близ Апулии’. (121) …os «icebergs», que foram detectados por satélites, vogam livremente nas regiões do estreito de Drake, do Mar de Wedell e do Mar de Bellingshausen. ‛…айсберги, обнаруженные спутниками, свободно плавают в районе про- лива Дрейка, моря Уэдделла и моря Беллинсгаузена’. В словаре данное значение глагола характеризуется как ‛плавно скользить’, ср. приводимые примеры из литературы: Voga a jangada nas plácidas águas ‛Плывет плот в спокойных водах’, Em demanda de fragata leve barco vem vogando ‛В поисках фрегата плывет (букв. «приходит плавая») легкая лодка’ (Gonçalves Dias). Водная среда является не единственной возможной для данного глагола, он мо- жет описывать и ненаправленное перемещение в воздухе (‛летать’) или по земле (‛бродить’): Глаголы перемещения в воде в португальском языке 227 (122) …pela primeira vez entre nós, para espanto e admiração geral, um homem vogava pelos céus durante várias horas, a bordo de uma barquinha suspensa de um balão. ‛Впервые у нас, ко всеобщему изумлению и восхищению, человек летал по небу несколько часов на борту лодочки, подвешенной к воздушному шару’. (123) Imagine que tinha a possibilidade de escrever uma mensagem num objecto e de o lançar para o espaço, deixando-o a vogar em torno da Terra durante meia dúzia de anos. ‛Представьте, что появилась возможность написать послание на каком- либо предмете и послать его в космос, пустив его путешествовать вокруг Земли на протяжении нескольких («полдюжины») лет’. (124) Pensa-se que o lince Ibérico terá evoluído a partir de uma espécie de lince que vogava pela Europa há 100000 anos. ‛Как считается, испанская рысь (Lynx pardina) могла произойти из вида рыси, который бродил по Европе 100 тысяч лет назад’. [Интернет] В значении ненаправленного хождения, «курсирования» глагол используется и при описании потоков информации: ср., например, vogam auspiciosas notícias ‛поступают многообещающие сообщения’ . Кроме того, в перенос- ных употреблениях vogar нередко используется при описании неуправляемого или переменчивого, не имеющего определенного направления политического курса: (125) O princípio de que as leis de um país não se devem alterar por mero capricho nem podem vogar ao sabor de conveniências políticas. ‛Принцип, согласно которому законы страны не должны меняться лишь по капризу и не могут идти за (= меняться в зависимости от) политическими условностями’. (126) Na região, o Camboja coexiste com o Vietname socialista, com a Indonésia, Singapura e Malásia, que vogam entre a ditadura e o autoritarismo… ‛В (этом) регионе Камбоджа сосуществует с социалистическим Вьетнамом, с Индонезией, Сингапуром и Малайзией, которые колеблются между дик- татурой и авторитаризмом…’ 4. Глаголы с общим значением при описании плавания 4.1. Глаголы направления при указании маршрута Характерной особенностью романских языков является широкое использование при описании перемещения общих глаголов со значением направления - в порту- гальском это, в частности, ir ‛идти, уходить’, vir / chegar ‛приходить’ 21 и др. При 21 Глаголы vir и chegar оба означают приближение к точке отсчета, однако в первом слу- чае такой точкой является обязательно дейктический центр (расположение говорящего), то- гда как во втором это может быть и любой другой ориентир. 228 Т. А. Майсак описании плавания такие лексемы используются в первую очередь в том случае, ко- гда в фокусе внимания находится маршрут перемещения, а не его способ; при этом имеется две стратегии использования общих глаголов. Во-первых, они могут выступать в роли простого сказуемого б е з д о п о л н и - т е л ь н о й м о д и ф и к а ц и и с п о с о б а при помощи глаголов плавания; чаще всего таким образом описывается перемещение судов, хотя этот вариант возможен и для других типов субъекта: (127) Nosso navio vai para o porto do sul. ‛Наш корабль идет в южный порт’. [Инф.] (128) Meu irmão vem aqui de barco. ‛Мой брат плывет сюда (= приходит) на лодке’. [Инф.] (129) O garoto rapidamente chegou à margem. ‛Мальчик быстро приплыл (= пришел) к берегу’. [Инф.] (130) O cardume vai à desova. ‛Косяк рыб идет на нерест’. [Инф.] Именно общие глаголы направленного перемещения - прежде всего ‛прихо- дить’ - используются, как правило, и при описании управляемого либо пассивного в с п л ы т и я на поверхность, ср.: (131) O submarino veio а superfície. ‛Подводная лодка всплыла (= пришла) на поверхность’. [Инф.] (132) O peixe morto vem do fundo do lago. ‛Мертвая рыба всплывает (= приходит) на поверхность со дна озера’. [Инф.] Во-вторых, при сказуемом, выраженном общим глаголом направления, может э к с п л и ц и р о в а т ь с я с п о с о б перемещения - как правило, при помощи дее- причастия или функционально эквивалентного ему сочетания «предлог a + инфини- тив» (ср. nadando ~ a nadar ‛плывя, плавая’): (133) O garoto chegou à margem // afasta-se da margem nadando (a nadar). ‛Мальчик доплыл до берега // отплыл от берега (= пришел / удалился вплавь)’. [Инф.] Для обозначения активного способа чаще всего используется, однако, специаль- ное адвербиальное выражение a nado ‛вплавь’, о котором уже говорилось в разделе 1.1; ср. наиболее типичные примеры, в т. ч. при противопоставлении различных способов перемещения: (134) O barco virou-se e um dos tripulantes conseguiu alcançar a nado terra firme, tendo escapado com vida ao acidente. ‛Лодка перевернулась, и один из членов команды смог доплыть (= доб- раться вплавь) до земли, оставшись в живых после катастрофы’. (135) À vista do litoral espanhol… era frequente o passador ordenar-lhes que pros- seguissem a nado, provocando assim a morte daqueles que não sabiam nadar. ‛При виде испанского берега… зачастую случалось, что перевозчик прика- зывал им следовать далее вплавь, что приводило тем самым к смерти тех, кто не умел плавать’. Глаголы перемещения в воде в португальском языке 229 (136) …está de todas as partes cercado de água, de sorte que ninguém lá pode ir, a não ser de barco ou a nado. ‛…он (остров) со всех сторон окружен водой, так что никто не может добраться (= пойти) туда, разве что на лодке или вплавь’. 4.2. Глагол купания bahnar-se Многозначный переходный глагол banhar ‛купать; погружать в жидкость; омывать (о море, реке)’ возводится к существительному banho ‛баня, купальня’ (< лат. balineum) либо непосредственно к латинскому глаголу baneāre (< balneāre) . Производный рефлексивный глагол banhar-se имеет значение ‛купаться’ и может быть отнесен к периферии зоны движения в воде: (137) Este moço foi banhar-se na torrente, e afogou-se. ‛Этот парень пошел купаться туда, где (сильное) течение, и утонул’. [Álvares de Azevedo. Macário] (138) Aqueles dois soldadinhos nunca mais poderão banhar-se num riacho das montanhas… ‛Эти два солдатика уже никогда не могут искупаться в горном ручье…’ Как это свойственно глаголам купания в целом, banhar-se легко допускает переносные употребления со сменой среды, в роли которой часто выступает свет, потоки воздуха и пр.; ср. пример (139) ниже, а также идиоматические выражения, приводимые в словаре: banhar-se em suor ‛обливаться потом’, banhar-se em prazer (em água de rosas) ‛быть наверху блажен- ства’ (= «купаться в удовольствии, в море роз»), banhar-se em pranto ‛заливаться слезами’ (= «купаться в плаче, рыданиях») [Феерштейн, Старец 1998]. (139) …mulher, que abria uma janela, e encostava-se а sacada para banhar-se na brisa e na treva da noite. ‛{Он смотрел на} женщину, которая открыла окно и прислонилась к балкону, что- бы купаться в ветерке и ночной темноте’. 4.3. Глаголы течения воды Случаи совмещенного выражения при помощи одного и того же глагола как плавания по воде, так и перемещения самой воды в португальском отсутствуют. Течение воды выражает- ся при помощи специальных лексем - fluir ‛течь’, correr ‛течь, литься, струиться’ (основное значение - ‛бежать’), verter ‛выливать, выливаться (через край); впадать (о реках)’, а также escorrer ‛капать, сочиться, течь’, pingar и gotejar ‛капать’. 5. Заключение Можно утверждать, что с точки зрения лексикализации глагольных смыслов, связанных с перемещением и нахождением в воде, португальский представляет со- бой пример языка с «богатой» системой глаголов плавания, причем каждая из трех основных областей плавания выделяется достаточно четко. Глагол активного плавания nadar охватывает все типы одушевленных субъек- тов, при этом ему не свойственна «экспансия» в другие контексты - например, пас- сивное плавание (по крайней мере в прямых значениях). 230 Т. А. Майсак В области пассивного плавания основными глаголами являются flutuar и boiar, дистрибуция которых частично пересекается: boiar специализирован на выражении нахождения на поверхности воды, тогда как flutuar описывает пассивное перемеще- ние по течению либо также нахождение на поверхности. К периферии данной об- ласти относится гораздо более редкий глагол плавания на поверхности sobrenadar. Область перемещения судна или человека на судне устроена наиболее сложно: самым общим по значению глаголом является navegar, наряду с которыми имеется ряд лексем с конкретной спецификацией способа (‛под парусами’, ‛на веслах’) или среды перемещения (‛по морю’, ‛по обширному открытому пространству’). Отме- тим, что основная масса «судоходных» глаголов восходит к обозначению деятель- ности по управлению судном (или основным инструментом перемещения судна - парусами, веслами), а некоторые из глаголов допускают переходный тип употребле- ния (в т. ч. ‛управлять чем-либо’) и в современном языке. Общие глаголы направленного движения (‛идти’, ‛приходить’ и пр.) используются для описания плавания в случаях, когда в фокусе внимания находится маршрут, а не способ движения. Вместе с тем эти глаголы не «оккупируют» целиком никакую из се- мантических зон плавания. Не свойственно португальскому и совмещенное выраже- ние при помощи одних и тех же средств плавания по воде и перемещения самой воды. Таким образом, к типологически интересным особенностям португальской сис- темы глаголов плавания можно отнести многообразие лексических средств описа- ния нахождения в воде (ср. boiar, flutuar, sobrenadar), а также описания перемеще- ния судов и на судах - при том, что в последней зоне подавляющее большинство лексем относятся к периферии и имеют либо более общее (vogar), либо слишком уз- кое значение (marear, velejar). Источники Феерштейн Е. Н., Старец С. М. Большой португальско-русский словарь. (Ок. 150 тыс. слов и словосочетаний.) Изд. 3-е. М., 1998. Almeida Costa, J.; Sampaio e Melo, A. Dicionário da língua portuguesa. 5ª edição. Porto, 1975. Biblioteca Burgal de Saint-Pierre. CETEMPúblico (Corpus de Extractos de Textos Electrónicos MCT/Público), 180 milhões de palavras em português europeu. Constancio, Francisco Solano. Novo diccionario critico e etymologico da lingua portugueza. Paris, 1836. Culturatura. DICMAXI Michaelis Português - Moderno Dicionario da Lingua Portuguesa (mais de 200.000 verbetes e subverbetes). CD - Amigo Mouse Software, 1998. Fontinha, Rodrigo. Novo dicionário etimológico da língua portuguesa. Porto, s/d. Instituto Camões. Machado, José Pedro. Dicionário etimológico da língua portuguesa. Vol. 1-5. 3ª edição. Lisboa, 1977. Projecto Vercial. Schemann, Hans; Schemann-Dias, Luiza. Dicionário idiomático português-alemão. Braga; Mün- chen, 1979. Silveira Bueno, Fransisco da. Grande dicionário etimológico-prosódico da língua portuguesa. Vol. 1-8. São Paulo, 1963-1967.